繁体
本站新(短)域名:ddshuwu.com
终于找到了chu路
当时北大文学院和法学院的办公室都在沙滩红楼后面的北楼。校长办公室则在孑民纪念堂前的东厢房内,西厢房是秘书长办公室。所谓“秘书长”主要任务同今天的总务长差不多,chu1理全校的一切行政事务。秘书长以外,还有一位教务长,主guan全校的教学工作。没有什么副校长。全校有6个学院:文、理、法、农、工、医。这样庞大的机构,guan理人员并不多,不像现在大学范围内有些嘴损的人所说的:校长一走廊,chu1长一讲堂,科长一cao2场。我无意宣扬旧时代有多少优点,但是,上面这个事实确实值得我们shen思。
北大图书馆就在北楼前面,专门给了我一间研究室。我能够从书库中把我所用的书的一bu分提chu来,放在我的研究室中。我了解到,这都是chu于文学院院长汤锡予先生和图书馆馆长mao子水先生的厚爱。现在我在日本和韩国还能见到这情况,中国的大学,至少是在北大,则是不见了。这样zuo,对一个教授的研究工作,有极大的方便。汤先生还特别指派了一个研究生ma理女士zuo我的助手,帮我整理书籍。ma理是已故北大国文系主任ma裕藻教授的女儿,赫赫有名的ma珏的妹妹。
北大图书馆藏书甲大学的天下。但是有关我那专门研究范围的书,却如凤mao麟角。全国第一大图书馆北京图书馆,比较起来,稍有优越之chu1;但是,除了并不完整的ba利文藏经和寥寥几本梵文书外,其他重要的梵文典籍一概不见。燕京大学图书馆是注意收藏东方典籍的。可是这情况是1952年院系调整后才知dao的,新中国成立前,我毫无所知。即使燕大收藏印度古代典籍稍多,但是同欧洲和日本的图书馆比较起来,真如小巫见大巫,gen本不可能同日而语。
在这样的情况下,我真如虎落平川、龙困沙滩,纵有一shen武艺,却无用武之地。我虽对古代印度语言的研究恋恋难舍,却是一筹莫展。我搞了一些翻译工作,翻译了ma克思论印度的几篇论文,翻译了德国女作家安娜·西格斯的短篇小说。我还翻译了恩格斯的用英文写成的《英国工人阶级状况》,只完成了一本cu糙的译稿,后来由中共中央ma列著作翻译局拿了去整理chu版,收入《ma克思恩格斯全集》中。这些工作都不是我真正兴趣之所在,不过略示一下我是一个闲不住的人而已。
这远远不能满足我那zhong闲不住的心情。当时的东方语言文学系,教员不过5人,学生人数更少。如果召开全系大会的话,在我那只有十几平方米的系主任办公室里就绰绰有余。我开了一班梵文,学生只有3人。其余的蒙文、藏
本章尚未读完,请点击下一页继续阅读---->>>