繁体
钱
光了才罢手,什么甜
黄,杏仁糖,
饯,等等,都买了。这些东西我还得装在纸袋里拿着。您也许认识灯街吧,那里有一个“拥护正义的人”唐佩德罗国王②的
像。这个
像本来可以引起我的许多
想。我们在这条街的一所老房
前面停了下来。她走
过
,敲了敲楼下的一扇门。一个波希米亚妇人,样
活像是
鬼的门徒,走来开门。卡门用波希米亚语跟她说了几句话。老太婆起先嘀嘀咕咕,卡门为了
住她的嘴,给了她两只橙
,一把糖果,还让她喝了几
酒。然后卡门为她披上斗篷,把她送
门外,随手用门闩把门拴好。等到只剩下我们两个人时,卡门像个疯
般的又是
舞又是笑,嘴里唱着:“你是我的罗姆,我是你的罗密③。”我呀,我站在屋
中间,手里捧着一大堆买来的东西,不知往哪里放才好。她把所有东西全都扔到地上,
起来搂着我的脖
,对我说:“我还我的债,我还我的债!这是加莱④的规矩!“啊!先生,这一天!…我一想到这一天就忘记了还有第二天。
①这是安达卢西亚
产的一
清淡白酒。
②国王唐佩德罗,我们称之为“残暴的人”而王后“天主教徒伊莎贝拉”总是称他为“拥护正义的人“,他喜
黑夜在
维利亚的街
上溜达,惹事生非,如同回教国王哈隆-阿里-拉希德一样,有一天晚上,他在一条僻静的街
上同一个对恋人唱夜曲的男
吵起嘴来。大家动武,国王把这个情郎杀死了。有一个老太婆听见了击剑声,把脑袋从窗门里伸
来,手里拿着一盏小灯,照亮了当时的场面。我们知
,国王佩德罗,虽然
手
捷而
健,却有一个古怪的
上的缺
。他走起路来,膝盖格格作响。老太婆一听这个格格的响声就能听
是他。第二天,当值班的“二十四”来对国王汇报说:“陛下,昨晚有人在某街上决斗,其中一个决斗者己死亡。”——“你查到凶手没有?”——“查到了,陛下。“——”为什么还没有
罚凶手?——“陛下,小臣在等待你的命令。”——“执行法津吧。
“国王刚颁布过一条法令,凡是决斗的人都应斩首,首级放在决斗地
示众。那个“二十四”把案件
理得十分聪明。他把国王的一个雕像的脑袋锯下,放在
事地
那条街的一个
龛中示众。国王和
维利亚的所有居民都认为
理得很好。这条街就以老太婆的灯来命名,因为老太婆是这件事的唯一目证。——以上是民间传说,苏尼加叙述这件事稍有不同(参阅《
维利亚编年史》第二卷第136页)。不
怎样,在
维利亚的确有一条灯街,这条街上有一个半
石像据说就是唐佩德罗的像。不幸的是,这半
像是近代作品。旧的雕像在17世纪时已经剥落,当时的市政府就换上了我们们今天看到的那尊雕像。——原注。
唐佩德罗(1334—1369)是卡斯
利亚的国王,曾经残酷镇压不愿服从国王中央权力的反叛诸侯,在西班牙
传着不少关于他的传说。梅里
对他的为人和政治活动很
兴趣,1848年写了历史研究著作《唐佩德罗一世》。
“天主教徒伊莎贝拉”(1451—1504),卡斯
利亚女王,在位期间完成了西班牙在中央集权下的政治统一大业。
哈隆—阿里—拉希德(266—809),
格达的回教国王,据《一千零一夜》一书记载,他曾夜巡
格达,考察臣民的思想。
③波希米亚语,罗姆意思是丈夫,罗密意思是妻
。——原注。
④这是波希米亚人称呼他们自己的词。男的为加罗,女的为加里,男女多数为加莱,意思是“黑”——原注。
盗说到这里沉默了一会儿,然后重新
燃了他的雪茄又说下去:
这一整天我们在一起度过,又吃又唱,还
其它事情。她像一个6岁的小孩那样吃够糖果以后,大把大把地把剩下的糖果
老太婆的
壶。“这是给她制
果
,”她说。她把甜
黄压碎以后扔到墙上“这是叫苍蝇不要来打搅我们,”她说…一切恶作剧和无聊的蠢事她都
得
来。我对她说我想看她
舞。可是到哪里去找响板呢?她
上拿起老太婆唯一的一只盆
,把它打成碎片,用这些碎片敲起来,
起罗
里舞,碎片在她手里简直像黑檀木和象牙制的响板一样灵巧。我向您担保,跟这样一个姑娘在一起是不会
到厌倦的。黑夜来临了,我听见了归营的鼓声。