繁体
请你注意:人群中还有德国士兵,仍然携带着武
但已威风扫地,准备向除苏联军队以外的任何人投降。我和特别要好的战时伙伴伯纳德·维·奥黑尔同他们中的有些人谈了话。奥黑尔后来当了律师,为原告也为被告
辩护,但现在他已归天。在那时,我俩都听到德国人说,
国人现在必须接替他们一直在
的事了,那就是对付不信上帝的共产党。
我们回答说,我们不敢苟同。我们期待着苏维埃社会主义共和国联盟会变得更像
国,有言论和宗教信仰自由,有公正的审判和真正民主选举产生的官员,等等。反过来,我们也应
到他们声称正在施行的那些方面:更加公平地分
品、服务和机会——“各尽所能,
需分
”诸如此类。
奥卡姆剃刀。
当时的奥黑尔和我其实不比孩
大多少。我们走
了
天的乡村里一间没有设防的谷仓。我们正寻找
——任何能吃的东西。但是我们发现的却是一个躺在
草堆上
负重伤、显然即将死去的德国人,是个臭名昭著的残忍的纳粹党卫军上尉。直至近几日前,他很可能仍在不远的某个地方负责严刑拷打、组织屠杀死亡集中营里的受害者。
像所有党卫军队员和所有死亡集中营幸存者一样,这个上尉的手臂上也应该文着一组数字。要说战后命运的嘲
吗?这
嘲
比比皆是。
他叫我和奥黑尔走开。他很快就要死了,他说他期待着死亡。我们对他无动于衷,既不同情也不憎恶。正当我们准备离开时,他清了清嗓
,表示还有话要说。又一次碰到了临终遗言的事。如果他临死有话要说,除了我们他还能讲给谁听?“我浪费了一生中的最后十年。”他说。
你想谈时震?
第三十六章
我妻
总以为我十分了不起。她错了。我不认为自己有什么了不起。
我的英雄——社会主义者加上
明、
稽的剧作家肖伯纳①——在八十多岁
龄时曾说,如果大家认为他聪明,那么他真的十分可怜那些被认为愚钝的人。他说,他活了那么久,现在终于学得聪明了,能够胜任办公室打杂的工作。
本人也有同
。
敦市决定向肖信纳授勋章,对此他表示
谢,但他说他早已为自己受过勋了。
要是我,我就会接受。我会发现这其中
现的创造世界级笑话的机会,但我决不会因为自己要
稽一番而让别人
到像猫拖
家的死老鼠一样。
就让这成为我的墓志铭吧。
一九九六年夏季将过的时候,我曾问自己,是否有哪些我过去曾拥藏而现在该批判的思想。我想到的是我父亲的兄弟——毕业于哈佛大学没有
女的保险推销员亚历克斯叔叔。我十几岁还在
飞机模型、还在手
的时候,他让我读
层次社会主义作家的作品,如肖伯纳、诺曼·托
斯、尤金·德布兹和约翰·多斯·帕索斯。①第二次世界大战以后,亚历克斯叔叔政治上保守得就如天使加百列②那样。