繁体
在住宿营特劳特旁边床位的一个叫化
祝他圣诞快乐。特劳特回答
:“叮儿——铃!叮儿——铃!”
你也许会以为,这是圣诞老人驾着雪橇从屋
上走过的铃铛声。他的回答与节庆气氛相符,纯粹是巧合。任何人说些没内容的话向他打招呼,如“近来好吗?”或者“天气不错”或者诸如此类的话,不
什么季节,他都可能回答“叮儿—铃!”
据手势
态不同、音调和社
场合不同,他的意思确实可能是“也祝你圣诞快乐”但这话就如夏威夷人说的“阿罗哈”一样,也可以用于取代“你好”或“再见”这位老科幻作家还可以使它的意思变成“请”或“谢谢”或者“是”或“不是”或者“我完全同意你的看法”或者“给你脑
里
满炸药,也不够把你帽
炸飞”
二○○一年夏天我在离
问他“叮儿——铃”是如何成了他
谈中不断
现的一
appoggiatura①,一
装饰音的,他给了我一个解释,后来我发现他只是敷衍搪
而已。
他说:“那是在战争期间,每当我发
炮击的信号,炮火正好击中目标时,我就发
呼,‘叮儿—铃!叮儿——铃!’”
那是海滨野餐会之前的那个下午。一小时之后,他勾着手指向我示意.让我到他的房间去。我
屋后,他就关上了房门。“你真的想知
‘叮儿——铃’的意思?”他问我说。
当时我相信了他前面的那个解释,但是特劳特有更多的话要告诉我。我刚才那个无辜的问题,使他回想起了在北安普顿的可怕的童年。不说
来,他心里无法平静。
“我十二岁的时候,”基尔戈·特劳特说“我父亲谋杀了我的母亲。”
“她的尸
藏在地窖里,”特劳特说“但当时我只知
她失踪了。父亲对天发誓说他不知
发生了什么事。他说,也许她到亲戚家去了——许多杀妻犯都是这么说的。
那天上午我上学去后,他把她杀了。
“那天晚上,他
了我们两个人吃的饭。父亲说,如果明天上午还没有她的消息,他就去警察局报告她失踪的事。
他说,‘她近来好像一直很疲倦,很
张。你注意到了吗?’”
“他神经不正常,”特劳特说“如何不正常?那天半夜他走
我的卧室,把我唤醒。他说他有要
的事要对我说。
其实什么要
事也没有,他讲的是一个下
的笑话,但这个可怜的病人却认为,这故事是他一生遭受的各
可怕打击的一个写照。故事讲的是一个逃犯,他来到一个他认识的女人家里,躲避警察的追捕。
“她起居室的屋
像教堂,也就是说从墙到屋
最
成拱形结构,下面横架着
大的椽木,形成中间的空间。”特劳特停顿了一下,沉浸在故事里面。他父亲当时肯定也是这样。
他在以自杀的欧内斯特·海明威命名的
间里继续说:“她是个寡妇。他把衣服脱光了,她去找她丈夫的衣服给他更换。但他还没来得及穿上,警察的警
已在拼命地敲打着前门。于是,逃犯爬上去躲在木椽
上面。当那个女人开门让警察
来时,他
大的
从椽
空隙
悬垂下来,暴
无遗。”