繁体
父亲认为他仍可以去钓鱼,来表示自己的男
汉气质。
但是我哥哥伯尼又把他的雅兴给搅了。他说,这就像在砸一个瑞士手表或其他
工细制的
械一样,是一
糟蹋。
我在二○○一年海滨野餐会上告诉基尔戈·特劳特,我的哥哥
如何使父亲为钓鱼打猎而
到羞耻。他引了一句莎士比亚的话:“忘恩负义之逆
,甚于毒蛇利齿!”
特劳特是自学成才的,连
中都没有毕业。他能引用莎士比亚的话,我当时略略
到吃惊。我问他是否熟记了这位伟大剧作家的许多名言。他说:“是的,亲
的同僚,其中还包括一句完全概括了人类生活真谛的描述,以致后来的作家再写任何—个字只能是多余。”
“那是哪一句名言,特劳特先生?”我问。
他说:“‘世界是一个舞台,所有男男女女都是过场的演员。’”
第十一章
经过许多年的努力和失败之后,我显然已无法再能写
可供发表的小说了。去年
天我在一封给老朋友的信中,解释了何以如此的原因。这个朋友是
德华·缪尔,诗人兼广告商人,与我同龄,住在斯卡斯代尔。我在长篇小说《猫的摇篮》中说,如果没有合乎逻辑的理由,某个人的生活老是与你的纠缠在一起,那么他很可能就是你那“Karass①”
的成员,是上帝为了办成某件事而把你们投放在一起的组合。
德·缪尔②肯定是我这一“Karass”的成员。
让我告诉你:第二次世界大战后我在芝加哥大学时,
德也在该大学,但我们互相不认识。我到了纽约的斯克内克塔迪为通用电
公司当广告员,
德也去了那儿,在联合学院当教师。我辞掉了通用电
公司的工作,搬到科德角,他又在那儿
现,为“好书俱乐
”招收新成员。我们最终碰面了。不
是不是在为上帝办事,我的第一个妻
简和我本人成了“好书俱乐
”一个分
的负责人。
他在波士顿找了个广告职业,我也搬到了那座城市,但并不知
他已先我而行。
德的第一次婚姻破裂时,我和妻
也一刀两断,而现在我们又都在纽约。但我想说明的是以下一
:我给他寄了那封关于作者心理阻
的信,他把信
行了改动后又寄还给我,使它看上去像一首诗歌。
他略去了信后致礼的
分以及开
的几行,是称赞他联合学院的学生
维·
克森所作《读者心理阻
》一书的话。我说,现在不
小说写得多么
彩,很少有人为之所动,在这
时候让他写
了这么一本好书,
维不应该
谢命运。一些诸如此类的话。我手
没有用普通格式写的原信。改成诗
后,它是这样的:
不必
谢命运。
在我们离去时,
不再会有人为纸上的墨
怦然心动意识到它的价值。
我遭受着一
疾病的折磨很像轻度肺炎,
但应称为轻度的作家心理阻
。
我每天在纸上涂满文字,
这些小说决不会有个什么结果,
我发现它们一文不值。
《五号屠场》被一个德国青年改成了剧本,
将于六月在慕尼黑首演。
我不会前去捧场。