电脑版
首页

搜索 繁体

第一百一十~十四章(3/3)

纪念圈还装在盆里呢。他发表了一篇了不起的、颂扬“民主百人烈士”的演讲。为了赞死者、死者的祖国和死者的一生“民主百人烈士”这几个字他是用岛上的方言说的。这句方言他说得十分轻松、优雅。

至于这篇演讲的其他分则都是用国英语讲的。他随带了一份写好的讲稿,我想是一份夸夸其谈、装腔作势的讲稿。但是当他发现听众寥寥无几,而且多数是他的国同胞时,他就没有用那篇正式的稿

微微的海风了他稀疏的发。他说;“我要一件不大合乎大使分的事情。我要告诉你们我的真正受。”

不知明顿喝多了丙酮,还是对即将发生的事情已看一些端倪,总而言之,他了一篇惊人的博克依教式的演讲。

“朋友们,今天我们聚集在这里,”他说“来纪念‘民主百人烈士’。孩们死了,全都死了,都是在战争中被残杀的。通常,在这样的日里我们把牺牲的孩们称为‘男人’。但我不能把他们称为‘男人’。原因很简单;我的儿也死在‘民主百人烈士”牺牲的那场战争里。

“我的灵魂持要我向一个孩、而不是男人致哀。

“我的意思不是说假如需要他们去死的话,参加战斗的孩们不能象男人那样死去。事实上,他们却的确象男人那样死去了,这是他们永恒的光荣也是我们永恒的耻辱,为此我们才有可能壮严地纪念那些国的节日。

“但是他们总还是些被残杀了的孩

“我向你们建议,假如我们是在诚挚地祭奠山洛佐失去的这一百个孩,我们就该蔑视造成他们死亡的那些东西,也就是人类一切愚蠢的和邪恶的行为。

“可能当我们回忆战争之时,我们应当脱光衣服,把涂成蓝,整天在地上爬,并且象猪那样呼叫。这样肯定比发表尚的演讲、比舞动军旗、枪械的表演更为贴切。

“我并不是说不迎即将看到的军事表演——并且确实将是一个动人心弦的表演…”

他看看我们每个人的脸,突然一转话题,细声细气地说:“我为动人心弦的表演声喝彩!”

我们都聚会神地听他下面要说什么。

他说“但是如果今天是在真正纪念一百个在战争中被杀死的孩,那么还该在今天举行动人心弦的军事表演吗?

“回答是:是的。但是,表演是在这样的前提下举行的,即我们这些参加纪念活动的人正在全心全意地、不知疲倦地为减少我们自己的和全人类的愚蠢和邪恶而工作!”

他“啪”的一声把装圈的箱扭开了。

他问我们;“看我带来了什么?”

他打开箱,让我们看那鲜红的衬垫和金圈。圈是用铁丝和假的桂树叶成的,并且了漆。

一条的丝带横贯圈,上面印着拉丁文“为祖国!”

明顿开始背诵一首埃德加·李·斯特的《匙河诗集》中的诗,这首诗山洛佐的听众肯定听不懂,并且H·洛·克罗斯比和他的黑兹尔也不会听得懂,因此,安吉拉和弗兰克也听不懂。这首诗是:

“我是‘敖山’战役中的第一批果实。

当我弹穿我的心脏时,

我希望我留在家里。

我希望在偷了克尔·特利那里的猪以后

不是逃跑来参军,而是去坐监狱。

我宁愿在本县的监牢里坐一千次,

也不愿意在这长着翅膀的

大理石像和这刻着‘为祖国’的

岗石座下面长眠。

热门小说推荐

最近更新小说