繁体
弗利克斯·霍尼克博士的遗产的一
分,也就是我的“卡拉斯”的“万比得”“九号冰”的小片。
弗兰克把我拉到一边去问
:“你清醒了没有?”
“清醒了。”
“但愿你的的确确清醒了,因为我
上就要和你谈话。”
“那就谈吧。”
“让我们私下谈谈,”弗兰克对蒙娜说她可以自使“我们需要你的时候再叫你。”
我看着蒙娜,全
都酥了。我
到我对她的需要是空前绝后的。
第八十七章仪表
弗兰克林·霍尼克面颊清瘦,话音尖厉,令人佩服。我听人家说过,在军队里有那么一
人,他们说话的时候象“生着一副纸
”似的,霍尼克少将就是这
人。可怜的霍尼克几乎没有同任何人谈话的经验。因为童年时代他就来去诡秘,素有特务X一九号之称。
现在,他希望自己的谈话既推心置腹,又循循善诱,于是便先说了一些
近乎的话,诸如“我喜
你的仪表”呀“我愿意和你象男
汉那样坦率地谈话”等等。
他把我带到一个被他称为“
”的地下小室中,为的是我们能“有啥说啥,不计后果”
我们走下刻
悬崖的阶梯,
位于瀑布下面和后面的天然
中。这里有两张画图桌,三把灰白
、光秃秃的斯堪的那维亚椅
。一个装有建筑方面的德、法、芬、袁文书籍的书柜。
中
着电灯,灯光随着轰轰转动的发电机忽明忽晴。
最引人注目的是墙上的画。这些画全是用原始人所用的粘土、泥土、木炭画的,画面大胆奇诡,酷似儿童的作品。我不必问弗兰克这些
画有多么年
日久,单从它们的题材就能推断它们创作的日期。这些画画的不是一一些古代的猛码、不是长着锐牙利齿的猛虎,也不是生着硕大的生
的古代
熊。
这些画无穷无尽地表现
蒙娜在幼女时代的各个方面。“这儿,这儿是蒙娜的父亲工作过的地方吧?”我问。
“对了。他就是那位设计‘希望与同情之家’的那个芬兰人。”
“我知
。”
“我带你到这儿来不是为了谈这个。”
“是谈一些关于你父亲的事吗?”
“是关于你的事。”弗兰克把手放在我的肩上,直勾勾地望着我的
睛,看得我心
发怵。弗兰克这样
本想激发友谊之情,谁知
他的
叫我看来就象一
稀奇古怪的小猫
鹰,眯着怕光的
睛,栖息在一

的白木杆之上。
“可能你快
说明白了更好些,”我说。
“我有话直说,”他说“如果我没说错的话,我对人的
格的判断十分准确,我喜
你堂堂的仪表。”
“谢谢。”
“我想你我准能合得来。”
“我不怀疑这一
。”
“我们俩会
后默契的。”
谢天谢地,他总算把那只手从我肩膀上拿开了。他把两只手的手指续在一起,象齿
上的锯齿那样。我想一只手代表他,一只手代表我。
他一边扭动着手指,说明齿
是怎样转动的,一边说:“我们彼此互相需要。”我沉默了一会,虽然表面上还是友好的。
“你明白我的意思吗?”