繁体
我可以选几首诗译
来送给您。”
她表示
迎和
谢。“英国人威利和罗威尔译过你们中国诗。
诗里的意境令我迷醉,是西方诗里所罕有的。我十分欣赏。”
接着,她又说:“麦雷告诉我说,您认为中国现代作家很受契河夫的影响,我非常
兴。”
志
问:“您最喜
契柯夫的哪一篇作品?”
“《
来
去的女人》。您呢?”
“我最喜
的是《带搁楼的房
》。麦雷先生呢?”
“我最喜
《草原》。”憨厚的诗人麦雷笑着说。
“托尔斯泰跟
尔基说:‘法国有莫泊桑,但我们的契河夫比他好。’我很赞同这句话。”志
说。
“对!我和麦雷也是这样想的!契河夫有诗意,莫泊桑却没有。”曼殊斐尔
兴地说。
“我想把您的几篇作品用中文翻译
来,介绍给中国的读者…”志
说“我希望得到作者的许可。”
“当然愿意!只怕不值得您的努力呢。”曼殊斐尔说“不久,我就要到瑞士去了。我多么渴望见到那妩媚的琴妮湖啊!您能去吗?多么希望在那儿跟您再作这样饶有兴味的谈话…”
雨还在下。志
独自踏着夜
在
敦街
走了很长很长时间,他不愿意
上从那
和诗的意境里脱却
来。
二十分钟不死的时间。志
经历了一次蜕变、一次升华。得失、成败、悲
、生死,都像枯枝败叶纷纷落下,他的灵魂向更
升华,像一脉青山,一座
塔,
一
肃穆,耸立云端。二十分钟不死的时间。他的生命与另一个丰饶的生命碰击,开
完
的
,已经期待了一百年。她不是现实世界中的小说家,她是萨福,是第十个缪斯,穿过世代的云霞,披着白纱走来,每一步都是琴键的鸣响。
二十分钟不死的时间。他用诗的灵杖
化了这次会唔,也
化了自己,他
到成熟了,
到满溢着青
的生机和力量;他要大步地跨
去,去拥抱这世界,这生活…
秋风刚刚
下第一片叶
,志
启程回国了。
向康桥告别。
耸云霄的圣玛丽教堂,罗
式的圆
大厦,文艺复兴对代的叹息桥,维多利亚时期的四方形建筑,红墙的图书馆,绿如绒毯的草坪,黑抱方巾的学生,袍
上多一
红飘带的教授,幽静的果园,回
的河
,
上的古老磨坊…他留恋地最后顾盼。
光柔和地洒在上面,镀上一层闪有紫罗兰光泽的金黄
泽。
一片白云悠闲地浮躺在空中,一切都筹得像一幅画。
跨一步,就将走
这一幅画。它却永远悬挂在这澄净的蓝天下。每一个在画里生活过的人都将牢牢记住它,它能记住每一个人吗?它一定也有记忆。一切都
藏在昼夜地
逝着的康河里了。
踏上英国土地时,志
的脑
里满
着的是金
的法则和数字。现在,他带着诗的灵气,诗的梦幻,诗的
,走了。
没有
泪,没有絮语,如一片云,无声地飘走了。
携带着请傅莱义为他作的狄更生油画像,在海洋里飘浮了近
一个月,他看见了祖国的疆岸。
故国家乡,一看到你的面影,康桥的恋情,大学生活的悠闲,异国情调的回味,
情的
乐与痛苦,都成了梦,成了烟,幻化了,飘散了。一
灼
的
烈的情
从心

升起,化作涌
的
泪,夺眶而
。