繁体
统统都是一样的,你说可不是吗?”
我
一
,表示与她同意。她停住不说了,向窗外望去,如有所思也似的。停了一会儿,她忽然扭转
来向我问
:
“我刚才听见你哭泣的声音,觉得是很悲凄的,你到底在俄罗斯失去了一些什么呢?”
“失去了一些什么?难
说你不知
吗?失去了一切,失去了安乐的生活,失去了
满的,温柔的梦,失去了
丽的伏尔加河,失去了彼得格勒…”
“和你同舱房的,年轻的人,他是你的丈夫吗?”
“是的。”我
一
说。
“你看,你说你一切都失去了,其实你还是幸福的人,因为你的丈夫还活着…”
她忽然摇一摇
(她的那两只大耳环也就因之摆动了),用蓝
的丝手帕掩住了
鼻,很悲哀地哽咽起来了。我一方面很诧异她的这
不能自持的举动,一方面又很可怜她,但即时寻不
什么话来安
她。
“我真是失去了一切,”她勉
将心境平静一下,开始继续地说
:“我失去了…我的最贵重的丈夫…他是一个极有教养,极有学识的人,而且也是极其
我的人…波尔雪委克造了反,他恨得了不得,便在伊尔库次克和一些军官们组织了恢复皇室的军队…不幸军队还没十分组织好,他已经被乡下人所组织的民团捉去杀掉了…”
她又放声哭起来了。我听了她的话,不禁暗自庆幸:白
终于能保全
命,现在伴着我到上海去…我只想到自
的事情,反把伯爵夫人忘掉了。一直到她接着问我的时候,我才将思想又重新转移到她的
上。
“贵重的太太,你看我不是一个最不幸的人吗?”
“唉!人事是这般地难料!”她不待我回答,又继续说
“想当年我同米海诺夫伯爵同居的时候,那
生活是如何地安逸和有趣!我们拥有很多的财产,几百顷的土地,我们在伊尔库次克有很
大的,庄严而华丽的楼房,在城外有很清幽的别墅…我们家里时常开着
舞会,宾客是异常地众多…远近谁个不知
米海诺夫伯爵,谁个不知
他的夫人!仿佛我们是世界上最知
,最知
如何过着生活的人…想起来那时的生活是如何地甜
!那时我们只以为可以这样长久地下去…在事实上,我们也并没想到这一层,我们被幸福所围绕着,哪里有机会想到不幸福的事呢?不料霹雳一声,起了狂风暴雨,将一切
妙的东西都毁坏了!唉!可恶的波尔雪委克!…”
“贵重的太太,”伯爵夫人停了一会,又可怜而低微地说
“我们现在到底怎么办呢?难
说我们的阶级就这样地消灭了吗?难
说我们就永远地被驱逐
俄罗斯吗?呵,这是如何地突然!这是如何地可怕!”
“不,不会的,伯爵夫人!”我说着这话,并不是因为有什么自信,而是因为见着她那般可怜的样
,想安
她一下。“我们不过是暂时地失败了…”