繁体
里没有另一半时,这幢房
就不能称为家。”我悄悄把这张命运纸包在一只煎饼内,然后把这煎饼小心包好。
次日下午英语课后,我将手伸
自个的挎包,故意惊叫一声,然后从中摸
一只甜煎饼:“看,一只甜煎饼。哎唷,整天看着这些甜煎饼都看得我倒胃
了,这只给你吃吧!”
他接过煎饼
哈
喀地吃起来,一边读着嵌在里面的命运纸。我便假惺惺地凑上去说:“那纸上写着些什么?”他不吭声,我
着他:“翻给我听听。”
那天我们正在朴次茅丝广场散步,那是个雾蒙蒙的黄昏,穿着薄呢大衣的我,觉得冷飕飕的,因此我希望你父亲快
向我求婚,我可以早
回去了。只见他认真地读完了那张命运纸条,然后颇严肃地说:“哎呀,spouse这个词怎么解释?待我回家去查查字典明天再告诉你。”
第二天,他便用英语对我说:“琳达,你能
我的
偶吗?”我听了哈哈大笑,他那个用词实在不大妥帖。就这样,我们决定结婚了。
一个月后,我们在第一浸礼会,就是我们第一次相遇的地方,举行了婚礼。九个月后,你爸和我,就拿到了我们的公民证明——一个又胖又重的男婴,你大哥温斯顿。我之所以喜
这个名字,是因为它由“赢得”和“吨”①两个单词组成,我要培养一个一生可以赢得好多好多的儿
,他要赢得许多东西:钱财、声誉、富裕的生活…那时我就想,我一切都会好起来的,一切都会有的,我怎么会料到,温斯顿后来竟死于车祸,那时,他才十六岁!
温斯顿
世两年后,我又有了你另一个哥哥文森特,我之所以为他取这个名字,是因为这发音很像“赢一百”也是赚钱的声音。结果想赚钱想得太
神,我在公共汽车急刹车时撞歪了鼻
,这以后,你
世了。
可能是那只歪鼻
改变了我,也可能是因为襁褓里的你,实在长得太像我。我希望你这一生完
无缺,我给你取名薇弗莱,那是我们住的街名。我住在这里,但将来你长大了,你会带着我离开这里的。
①Wins——赢得,ton——吨。——译者注
四
劳雷先生用刷
刷着我
发,我的
发依旧柔
、乌黑。
“哇,妈,你真行。婚礼上,大家都会以为你是我的
的。”
我从理发镜里打量着自己,我知
自己长相上的某
缺陷,这
缺陷我也带给了我女儿。
“哎呀,你的鼻
怎么了?”我失声叫了
来。
她看看镜
,莫名其妙地耸耸肩。“怎么了?我鼻
没什么呀!”
“它怎么有
歪曲的?”我问,的确,我发现她鼻
的一边偏歪了一
。
“怎么啦,这是你给我生成这个样的!”
“它确实是歪掉了,你得去整容医生那里
个塑料撑架把它矫正过来。”
女儿只是无所谓地一笑,
一侧,挨着我焦虑万分的脸面,说:“别傻了,妈妈。我们的鼻
长得都还可以,这样的鼻
令我们看上去有起伏。”
“这个‘devious’是什么意思?”我问。
“就是…曲折,喏,一条路不是坦直的,它有许多支路,我们可以走这条也可以走那条,就好像我们俩看上去是同一脸型,其实我们是各不相同的。我们讲着所想的,但我们各自的理解却是不同的。”