繁体
落的女人们纷纷重复
。
黑
用南夷话说:“他们从
国来。”
一个年轻女人反驳
:“我们知
。他们在说自己的名字,两个人名字一样。”
“他们太友好了。”
怀亚特不禁叹
,他让两个男孩看他的数码相机里的照片。
我其余的朋友们也忙于同居民们
谈,他们充分利用这次参观
文化
。本尼要买一些很有趣的东西,他看中了一只竹杯和一只木碗。但是,当他准备
价买下时,主人却
持免费送给他。
他告诉薇拉:“他们太慷慨了,因为他们很穷,这份
德更加倍可贵。”
当然,南夷人的注意力还是放在了鲁珀特
上,他们将他带到一条雕刻着
纹的长木板前,那上面摆放着隆重的盛宴——这是以苦难折磨中的人们的标准来说的。
黑
发
了邀请:“请吧。我们邀请你——吃吧,先生。”
对于我的朋友们来说,这里的饮
是极不卫生的。一碟接一碟,莫非称之为“神秘的
”——灰绿
的东西,有的闪闪发亮,有的黏黏糊糊,没有一样看上去是
味。
但他们很快会发现,
其实很可
。它们是时鲜的植
叶、米饭和森林里的叶
。块
和
,
芽和
盛在小木碗里,那些从大树底
采集
来,晒
贮藏一段时间的小东西,与各
阿月浑
树的果实、杏仁和蘑菇也都很可
。大浅盘里盛的是初生的
芦苇。
在长桌的另一端,是装在碗里的
、切成片的腌
、烤蚕蛹和剖开的小
。为这些
的着
和调味,用尽了这原始厨房里的所有
货:
彩鲜艳的虾粉和姜黄、
糙的红辣椒和咖喱、替代腌制的蔬菜的蒜片,以及辣椒粉、盐和糖。
除了
,获得赞誉最多的是ta]apaw,这是由双胞胎的祖母准备的一
蔬菜汤。她恰如其分地
取了香料和胡椒粉,然后再加
碎米饭、鱼
酱和绿豆。这些
料是黑
上次袭击城镇后带回来的。为了将这些味
都
合起来,桌
中间还有一大锅米饭。
老祖母示意由鲁珀特第一个盛饭。
“好的,”他平缓地说“我现在就来尝尝。”
第一
下去以后,他扬起了眉
。吃完第二
,他叫
:“不错。”
他周围的年轻女人们一直低
,不过在他满意的时候她们都笑了起来,还竖起了大拇指。两个小男孩模仿着她们的手势。
朱玛琳弯下
对莫非说:“我觉得鲁珀特找到了一些女粉丝。”

夫人举着摄像机拍下了这
乐的场景。本尼也站在餐桌边,冲着她挥舞手臂,喊
“嗨,妈妈!我们喜
这儿!
也很不错。
极了。”
朱玛琳在谈论扼杀者无
果树,她俏
地说:“我们的新家…”
然后,她朝着繁复缠结的藤蔓
了个手势:“房租是超级的便宜,还有昂贵的后院和众多大树。我们正要搬
去。”
人们要求鲁珀特表演另一个纸牌戏法,他抬
看着摄像机,咧开嘴笑着说:“照这样下去,我可能永远都没法离开这里了…”