繁体
一贯的特
,而本书则将之发挥到了极致,可称是谭式风格的黑
幽默。她对旅行者们的机智讽刺,常能令读者们莞尔一笑,当然这与前述的文化冲突及误解有关,也与谭恩
的个
有关。她组织过一个名叫“滞销书”的摇
乐队,其中包括斯
芬·金(StephenKing)和
夫·
里(DaveBarry)等著名的作家,他们常在
国各地巡回演
募捐善款。本书中也提到了斯
芬·金的作品,这是否是谭恩
对这位恐怖文学大师兼好友的致敬呢?
四
本书可能是《沉没之鱼》除英文版原著外,最为重要的一个语
版本。因为谭恩
本人的华裔
份,以及书中主人公与中国的关系,都使现在您看到的《沉没之鱼》中文版,
有非常特殊的意义。因此,谭恩
及本书的
国
版商兰登书屋,都对《沉没之鱼》中文版寄予了厚望。
众所周知,因为不同语言间的
大差异,翻译作品一般都会有语言生涩等问题,阅读时常
觉像在吃被别人咀嚼过的
。尤其是中国读者的阅读习惯,大多难以适应欧
原著的小说。许多经典的西方作品译成中文后,往往丢失了大半
彩之
。而越是语言优
的作品,在翻译中的损失就越
大,这是十几亿中国读者的一大遗憾。
为使本书被更多中国读者接受并喜
,最大限度减少语言障碍产生的问题,中文版《沉没之鱼》采用了一
特殊形式——第一步,先由译者完成基础翻译稿,原则只有一条:准确表达原著的每一句话及每一个词。第二步,再由中文作家用现代汉语的文学语言,将本书的基础翻译稿细致地改写一遍,在忠实于原著情节的基础上,使中文版的语言更加中国化,以适合大多数中国读者的阅读习惯,让更多的读者认识本书的
髓。
很荣幸由我担任第二
工序——即
据基础翻译稿译写《沉没之鱼》中文版。此时正值德国世界杯期间,我在看球之余(很遗憾我钟
的阿
廷队未能
四
),夜以继日地
行译写工作,甚至逐字逐句地推敲修改。在这个过程中,我

会到了中英文间的差异。基础翻译稿准确表达了原文,但英文作品常会反复
现一些词汇,比如“试图”、“希望”等难以计数。其实用汉语来表达的话,就可以有许多不同的词汇选择。汉语也是一
极
审
的语言,相比其他语
更适合表达文学作品,也使我的中文版译写有了更大的空间。
其实,此
翻译形式早已有之。近代中国有一位大翻译家林琴南(林纾),他本人接受的是中国传统教育,不懂外文。林琴南先生翻译西方文学作品,都是通过懂西文者
译原著,再由他以文言文记述一遍。经他之手翻译的作品,竟似重新创作了一遍,以典雅的文言文讲述欧
的故事,别有一番风味。大多数西方经典名著最早的中文版本,都是由林氏的文言文所译,比如《
黎茶
女遗事》(《茶
女》)、《汤姆叔叔的小屋》(《黑
吁天录》)等,总共有一百余
,堪称一绝。
原著英文名为《SavingFishFromDrowning》,直译为《拯救溺
的鱼》,为了让书名更贴近汉语,我将中文版书名译为《沉没之鱼》,如此也近似于原著之“溺
的鱼”除了语言上的改写之外,我还对书中
分情节
了删减,原著一些较为冗长的内容,我
了一定程度的
简。此外,我增加了几
分内容,比如关于兰那王国简史的杜撰等。我还重新编排了章节,对原著
行了更加细化的分割,拟定了中文版各章节名称。总之,我尽最大可能让《沉没之鱼》中文版更适合国人阅读,让更多的中国读者喜
这
作品。
五
《沉没之鱼》的主人公陈璧璧
生于上海,在
斯南路度过了童年时代——这条
路今天依然还在上海的卢湾区,只是路名改成了思南路。这条闹中取静的小
路很有名,北端连接着繁华的淮海路,一路上有许多上世纪三十年代的法式洋房,周恩来、梅兰芳等著名人
,都曾在这条路上居住过。作为一个生于上海,长于上海的年轻人,我想我命中注定与本书有缘吧。更巧的是,我也曾在思南路上工作过几年,熟悉这条路上的很多地方,或许其中某栋老房
,便是陈璧璧一家住过的,她的亲生母亲、父亲和继母都曾在这条路上走过,还有那个永远孤独的小女孩。
蔡骏
2006年夏于上海