繁体
太婆迸
一句责备的话。‘问她这首歌从哪里来,她为什么害怕,’海
提
要求。
“拉诺夫
了几分钟才搞清楚芭芭·扬卡在责备什么。‘这首歌是她从她曾祖母那里偷偷学来的。曾祖母告诉她,绝不可以在天黑后唱这首歌。它是不吉利的歌。’
“海
笑了。‘告诉她,我要给她一样报酬,这礼
能赶走所有的晦气,带来好运。’她打开芭芭·扬卡伤痕累累的手,把一枚银章放到她手里。‘请问问她,她是否知
这首歌是什么意思,它来自哪里,为什么在圣乔治日上唱它?’
“芭芭·扬卡耸耸肩。‘这歌没什么意思,只是一首不吉利的老歌,因为它召唤斯维帝·格奥尔吉来杀死那条龙,不让它再来折磨人民。’
“‘什么修
院?’我叫起来。‘问她是否知
一座叫斯维帝·格奥尔吉的修
院。’
“可芭芭·扬卡只是咂
了一下嘴。‘这里没有修
院,修
院在
赫科沃。’
“‘圣乔治日是哪一天?’我问。
“‘五月六日,’他盯着我看,
得我局促起来。‘已经过了几个星期了。’
“芭芭·扬卡
持要招待我们吃午饭。我们边吃边尽可能地向她表示
谢,赞赏她的厨艺,直到拉诺夫告诉我们,要想看弥撒开
的话,就该回教堂了。芭芭·扬卡与我们依依分别,
握我们的手和胳臂,拍着海
的脸颊。
“人们在那里聚拢——女人们像芭芭·扬卡一样穿条纹和有
的衣服,有的全
着黑,男人则穿
质地的棕
羊
甲和
,白衬衫在脖
扣上或系
。牧师
来时,人们往后退。他来到他们中间,划着十字祝福他们,其中一些人低下
,或在他面前弯下腰。他
后的男人年纪要大些,穿朴素的黑衣,像个修士,看样
是他的助手。这人捧着一面圣像,圣像用紫绸遮盖。我飞快地扫了他一
——苍白的脸,黑
睛,表情僵
。我想,这肯定是斯维帝·佩科。村民们排成长长的一溜儿,沉默地跟随圣像,绕教堂而行,许多人拄着拐杖,或由年轻一些的人们扶着。
“过了很久很久,圣歌终于唱完了。芭芭·扬卡亲自给我们往碟
里盛满
,从人群中拿了一条毯
给我们。我们见到了她妹妹,她们长得很像,只是她妹妹
些,瘦些。我发现三个男人拿
了乐
,准备演奏。其中一样乐
我凑近看,却是最为稀奇古怪——
净的白
兽
成一个袋
,上面伸

木
——肯定是某
风笛。拉诺夫告诉我们,这是保加利亚一
古老的乐
。叫‘盖达’,是用山羊
制成的。老人开始演奏,一些女人
起来,芭芭·扬卡和她妹妹安静地待在原
,似乎时候未到。她们等着,直到
笛人开始打着手势,笑着招呼她们,直到观众们也呼唤她们,她们假装不太情愿,最后才站起来,相互搂腰,开始引吭
歌。三
声音——两个女人和羊
鼓的声音——汇聚在一起,仿佛大地在
。海
突然
泪盈眶,我当着所有人的面搂住她。