繁体
音了,虽然这个名字的意思她一
儿也不了解。她兴
采烈地把这次重新命名看作是一次加封贵族称号:
每当那个狼
哥儿这样喊她的时候,她那薄薄的嘴
就咧开来,
一大排褐
的
一般的牙齿,显
低声下气的样
,活像一条狗摇着尾
挤到
前去听候这位
贵的可
的主人的吩咐。
这个名字不过是一个人们取乐的
曲。但通过灵机一动的巧妙的构词,这个未来的歌剧女主角用这个名字给这个奇特的女人披上了一件真正神奇地合
的语言的外衣。因为踉达
特写的那个共享
乐的同谋雷泼莱罗相似,这个不懂
情的僵化了的老
女对她主人的寻
问柳同样
到了一
异常自豪的
乐。难
她的快乐只是因为每天早上发现那个极端可恨的夫人的床时而被这个、时而被那个年轻的

得
糟糟的,留下了通好的痕迹,或者说是因为在她的
官里也麻酥酥地接受了一
秘密的共同享乐——不
怎么说,这个极虔诚极冷漠的老
女是表现
了一
尽心为她主人的那些风
韵事服务的
情。她那
劳过度的、由于几十年的劳动而失去
要求的
,早就没有什么
冲动的压抑
了,几天以后她就眯
着
睛目送第二个,接着便是第三个女人走
了寝室,她
兴技这个
条,因此心里舒舒服服的,觉得很温
:像泡菜
一样,对这
清气氛的了解和它的刺激
的香
味影响了她沉睡的
官。克莱岑莎真的变成了雷泼莱拉,像那个快活的小伙
一样好动,活泼,有朝气;稀奇的特
显
来,仿佛被这
难耐的同
所激起的不断上涨的
情驱赶着她一般,在她
上
现了各
小动作,狡猾的行为和为琐事盘算,
现了某些偷听,好奇,窥词和鲁莽的行为。她在门边窃听,从锁孔偷看,又搜查房间又翻床,刚刚嗅到一个新的猎获
,就像有~
古怪的
情冲动
现了似的,在楼梯上跑上跑下。慢慢地,这
苏醒状态,这
好奇的、想看新鲜事儿的同情心理,使她脱离了先前那
像裹了一层木
外壳似的昏睡状态,变成一
有生气的人。使周围的人个个
到诧异的是她突然善于跟人
往了,她跟女仆们一起聊天,
言
语地跟邮差开玩笑,开始
去跟女店员喋喋不休地说长
短。一天晚上,院
里的灯都熄了,女仆们听到对过房间那扇以往早已静默了的窗里有人在低声哼着一支奇特的歌曲:克莱岑莎在笨拙地
着半
的
糙的嗓音唱着一支阿尔卑斯山里人的歌曲,就像她们那些
山牧女夜间在草场上哼唱一样。那单调的曲
是用完全破碎了的声音颠颤
来的,因为嘴
不灵活而走了调;但是可以肯定:那声音是十分动人的,而且充满异乡的情调。自童年时代以来,克莱岑莎还是
一回又试着开
唱歌,而在那从与世隔绝的岁月的黑暗猛烈向光明升起的结结
的声音里,确实隐藏着一些扣人心弦的情
。
这个
慕他的女人心中的这
奇妙的变化,她的那个不自觉的引发者男爵看到的比谁都少,因为有谁回
去看过自己的影
呢?你知
她总是尾随在后,跟着你的脚步一声不响地走,有时为了满足你还没有意识到的愿望,快步赶到你前面去,但是,你对她的一言7行的观察,对从这
异常变化中来的那个大写的“我”的认识,又是多么少啊!男爵没有发现克莱岑莎的变化,他只觉察到了她愿意伺候他,完全是默不作声的_,令人信赖的,甚至可以说是肯于牺牲一切的。正是这样的默不作声,在一切二人独
的场合也保持这样心照不宣的距离,使他
到格外愉快;有时,他像抚
一条狗似的随便跟她说上几句贴心的话,隔三
五一地也跟她开开玩笑,大大方方地扫一下她的耳垂,送给她一张钞票或戏票,——对他说来这都是小意思,是他无意中从背心衣袋里掏
来的,但对她却成了珍贵的纪念品,她怀着崇敬的心情把这些东西放在她那只小木箱里保存起来。慢慢地,他养成了习惯,老是当着她的面自言自语地考虑事儿,甚至把~些难办的事
给她去办,——他对她的信任越大,她便越
谢他,越
心服侍他。在她
上逐渐显
一
奇异的侦察、寻找和
觉的本能,像狩猎般探察他的一切愿望,甚至把事情办在这些愿望表现
来之前;她的整个生命、追求和愿望仿佛离开了自己的
,转移到了他的
里去。一切她都用他饱
光来观察,用他的耳朵来倾况
于一
近乎罪恶的
情,她跟他分享着他的一切喜悦和偷情的
乐.每当一个新的女
跨
门来,她都显得很愉快,但又带着失望的神情,好像忍受着意料之中的侮辱;如果他晚上不带情人回来,那么,她从前那样昏睡的思想就会像先前只用两只手工作一样,
捷地活动起来,于是便从她
里一闪一闪地
一
新的
锐的光来。一个人本来像一匹终日奔走、劳累过度的驮
,现在醒来了,但这个人沉闷,一孤僻,又狡猾又危险,整天冥思苦想.随时准备玩
谋诡计。
有一天,男爵回来得比平常早,走到过
里他惊奇地停住了脚步:难
那怪声怪气的吃吃的爆笑和哈哈的笑声,真的是从那间一向寂然无声的厨房里发
来的吗?而克莱岑莎,两手斜拽着围裙
来
去,从半开的门里路
来,显得很大胆,同时又很尴尬。“请原谅,尊贵的先生,”她不安地瞅着地面说。“糕
铺掌柜的女儿在屋里…一个漂亮的姑娘…她早就想跟您认识认识了。”男爵吃惊地抬起
来看了她一
,不知怎样表态才好:是对她这厚颜无耻的亲
举动表示气愤呢,还是对她的好意的诱人上钩的行为表示
兴趣?最后还是他的男人的好奇心占了上风,他说:“叫她来,让我看看吧!”
这个少女,是一个非常
丽的十六岁的金发女郎。雷泼莱拉好说歹说劝她过来,并且一再心急地向前推着她,她才红着脸走
门来,但一来到这位讲究的先生面前就又笨拙地转过
去了,实际上,她在对面的店铺里常常怀着半孩
气的钦佩心情观察他。男爵发现她很
、便请她到他屋里去一起喝茶。这个姑娘不知
可以不可以接受这个邀请,便回过
去找克莱岑莎;但她已经趁人不注意赶忙跑到厨房里边去了。这样一来,这个被诱
艳遇情境中的少女无可奈何,只好红着脸,好奇地接受了这个有危险
的邀请。