电脑版
首页

搜索 繁体

你写的诗是土豆丝还是萝卜丝(2/2)

也许,这的火焰还没有完全在我心里止熄

本章已阅读完毕(请击下一章继续阅读!)

内在的验,你读不人家语句里那,就不要讥笑“这也是诗唆?”“是土豆丝还是萝卜丝?”

普希金那首著名的《我过你》开即是:

这首脍炙人、传播甚远的诗完全就是随的平实话语;

别让这情再使你忧烦…”

可是

顾城那首“黑夜给了我黑睛/我却用它来寻找光明”,就一句比喻,不过因为作者赋予它刻的哲理,所以成了诗,而且是名诗。

“我过你

再如汪国真的《如果》:

我又怎能把你挽留

但,不是说我自己就是无人理解的人,鄙人再浅薄,尚有足够的、清醒的自知之明。

即使把你留住

百家争鸣,个人语。得罪了,编辑!无知者无罪,多多包涵。

因为诗情本就是转瞬即逝、飘忽跃的灵光,有时诗者自己都很难准确把握,所以,行家认为,诗歌是不能翻译的,用英语就译不李白《静夜思》里“抬望明月,低思故乡”的味来,所以你能理解英国人心里的狐疑:这也是诗?记得以前看普希金、泰戈尔的一些诗,还能读所谓的诗味,但看海涅的诗,就觉与心里的那般印象有了距离。很多时候,是因为翻译的原因。诗歌离了母语,会走样;别人的诗在你里,也会变了味。因此,搞诗歌翻译,没有厚的异国文化底蕴和娴熟的本国语言功底,切不可轻去雷。

“如果你一定要走

你的心,也在远方…”

窃以为:诗歌的确有下之分,但有些东西,恐怕只能解释为读不懂,不能评论人家“不成诗”因为那离合跃的、非常内在的情验不可能完全与人通,不是说诗人都是疯、神经病吗?那就对了,为什么非要让一个神经有问题的人跟你一个标准看待问题?有多少人懂毕加索?但那并不妨碍世人予以他艺术大师的桂冠;当年不也有很多人鄙薄汪国真吗?说他那是什么诗呀,本就不是诗!但汪国真确实就是火了那么一阵。诗歌是门艺术,也要讲创新求立异;它跟任何事一样,也是需要随时代的变化而变化的。

如此浅显之语,不也成为万众捧的粮?在文学通俗化、世俗化的过程中,不可否认,有那些曾经遭到非议的、最先吃螃蟹的人的功劳。

热门小说推荐

最近更新小说