繁体
也许,这
的火焰还没有完全在我心里止熄
本章已阅读完毕(请
击下一章继续阅读!)
内在的
验,你读不
人家语句里那
味
,就不要讥笑“这也是诗唆?”“是土豆丝还是萝卜丝?”
普希金那首著名的《我
过你》开
即是:
这首脍炙人
、传播甚远的诗完全就是随
即
的平实话语;
别让这
情再使你忧烦…”
可是
顾城那首“黑夜给了我黑
的
睛/我却用它来寻找光明”,就一句比喻,不过因为作者赋予它
刻的哲理,所以成了诗,而且是名诗。
“我
过你
再如汪国真的《如果》:
我又怎能把你挽留
但,不是说我自己就是无人理解的
人,鄙人再浅薄,尚有足够的、清醒的自知之明。
即使把你留住
百家争鸣,个人
语。得罪了,编辑!无知者无罪,多多包涵。
因为诗情本
就是转瞬即逝、飘忽
跃的灵光,有时诗者自己都很难准确把握,所以,行家认为,诗歌是不能翻译的,用英语就译不
李白《静夜思》里“抬
望明月,低
思故乡”的味
来,所以你能理解英国人心里的狐疑:这也是诗?记得以前看普希金、泰戈尔的一些诗,还能读
所谓的诗味,但看海涅的诗,就觉与心里的那般印象有了距离。很多时候,是因为翻译的原因。诗歌离了母语,会走样;别人的诗在你
里,也会变了味。因此,搞诗歌翻译,没有
厚的异国文化底蕴和娴熟的本国语言功底,切不可轻去
雷。
“如果你一定要走
你的心,也在远方…”
窃以为:诗歌的确有
下之分,但有些东西,恐怕只能解释为读不懂,不能评论人家“不成诗”因为那
离合
跃的、非常内在的情
验不可能完全与人通
,不是说诗人都是疯
、神经病吗?那就对了,为什么非要让一个神经有问题的人跟你一个标准看待问题?有多少人懂毕加索?但那并不妨碍世人予以他艺术大师的桂冠;当年不也有很多人鄙薄汪国真吗?说他那是什么诗呀,
本就不是诗!但汪国真确实就是火了那么一阵
。诗歌是门艺术,也要讲创新求立异;它跟任何事
一样,也是需要随时代的变化而变化的。
如此浅显之语,不也成为万众
捧的
神
粮?在文学通俗化、世俗化的过程中,不可否认,有那些曾经遭到非议的、最先吃螃蟹的人的功劳。