繁体
探哨探去。”说着,便
去了。
这就是说:曹雪芹确定的原则是:第24回以前,叫“茗烟”,第34回以后,叫“焙茗”可是,《郑残本》中,第23回也叫“焙茗”,说明:这绝对不是曹雪芹写
的;充分表明伪造者对《红楼梦》了解肤浅,就随便更改原著。这不能不令人怀疑,为了某
目的(如说书等)而人为地肆意删减了全书(在说书时,不宜一个人使用两个不同的称呼);实际上,曹雪芹
本就没有写
过《郑残本》这个版本。
由于只有在第二次修改稿中,才
现“焙茗”这个名字[4],因此《郑残本》生成的时间必定在《庚辰本》之后,比《甲辰本》更晚;因为《甲辰本》全书都采用“茗烟”一个称呼(原因见文章[11])。这样一来,《郑残本》的伪造底本仍然是《庚辰本》;笔者估计,《郑残本》伪造的时间在
光年间,这时要寻找《庚辰本》之前在庙市
售的最初抄本,已经不可能。因此,对上面第一
分提到的、第24回上
现的特殊异文就只有一
解释,即它是属于伪造者改写的。
照这个观
去看《郑残本》的特
,也就一目了然了。之所以在第49页,
现:“只听门前
声
语叫:‘焙茗哥…’”的独一无二的叫法,也是由伪造者添加的,取代了原来的“哥哥”
在《郑残本》的第23和24回中,笔者观察到许多属于说书的语言,现列举如下:
1) P6:送往城外铁槛寺居住,预备将来传唤,不在话下;
2) P9:再者看…;
3) P39:只
拿去买本;
4) P41:既说“相与结
”四个字,如何又敢放账给他使图赚他的利钱;[既把银
借与他图他的利钱,]就不是相与结
了。
方括号[]中的黑
字是《郑残本》中独自加的,在《梦稿本》和其它版本中都没有。这
反复重复,属于说书时的
调。
5) P42:不在话下。此接续词,《梦稿本》中没有;
6) P49:只听门前
声
语叫:“焙茗哥…”俞平伯先生在介绍《郑残本》的特
[4]时说,其它版本都没有如此叫的,是《郑残本》的特
。实际上,这
更改只有说书时才需要,以增
气氛。这么
,歪曲了曹雪芹的愿意。因为“小红”对贾宝玉
边的小厮,都称“哥哥”,其他丫鬟也是如此称呼的。因此在不
名的情况下,还是各版本的一致表达方式:“只听门前
声
语的叫了一声‘哥哥’”更好。
7) P54:不在话下,这里…。《梦稿本》中没有。
总之,《郑残本》是为了说书的需要,以庚辰本为底本,随意改动而成的话本;很可能是
光年间
现的伪品。
参考资料(检索互联网)
[1] 曹雪芹:郑振铎藏残本红楼梦,书目文献
版社,1991年
[2] 黎明星编辑:夏荷先生红学研究简介及《梦稿本》
质讨论。红楼梦谭,红楼考据,2006
[3] 《红楼梦》版本介绍:郑藏本简介,。myhonglou。com,
[4] 俞平伯:旧抄红楼梦残本两回(代序),1991年
[5] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(1):好消息:《红楼梦》120回手稿已找到!!(上)、(下)
[6] 安晓玲:新探《红楼梦》快报(2):论《梦稿本》大
分是曹雪芹的真迹(上)、(下)