电脑版
首页

搜索 繁体

《红楼梦》号外6《红楼梦》上的有(3/3)

负师友训谈之德,以致今日一技无成、半生潦倒之罪,编述一集,以告天下人。

**:“y”、“g”、“sh”分别表示《杨藏本》、《庚辰本》和《舒序本》。在《杨藏本》里,本来是:删除了“则”字;但是“至”被《庚辰本》看成是“当”字;“日”字被它误抄成“自”字;“则”字没有删去。结果导致《甲戌本》、《列藏本》、《戚序本》、《蒙府本》等都误写成“当此则自”;《舒序本》为了通顺,把“自”字删除。实际上,下面的造句仍然不通:

当此则自将已往所赖天恩祖德

《杨藏本》是:“至此日将已往所赖天恩祖德”,才是正确的。因三个字之差“当此则自”令读者

百思不得其解。

五、送我们

(一)《蒙府本》的是56回中,探询问平儿,平儿回答

每月买办买了,令女人们各房送我们收,不过预备姑娘们使用就罢了

《程乙本》等版本都是“送我们”这话本来不合理。买办买来脂粉,怎么要“女人们各房送”平儿“收”呢?查今本《庚辰本》,解开了这个疑问。

《庚辰本》修改了两次,如图1的照片。

图1《庚辰本》上的修改

打字来是:

每月买办买了,令女人们各房与[[(送)]][[我]](姑娘)们(的人),收,不过预备姑娘们使用就罢了。

照在《庚辰本》誊清稿(图1)上的修改,应该是:

每月买办买了,令女人们各房与姑娘们的人收,不过预备姑娘们使用就罢了

怎么会现:“令女人们送我们收”呢?因为:

(送)原本是“旁加字”,在誊抄时发现错加了,已经涂抹掉,变成:[[(送)]]。与此同时,《庚辰本》还在“我”字上打了一,要“去掉”但是在誊清此时,没有去掉“我”字,也未抄旁加字“姑娘”和“的人”,便变成:

“令女人们各房与我们收

不太通顺,而被改成:“令女人们各房送我们收”,又启用了“送”字。

《甲辰本》和“转让80回《石记》”都是由此誊清稿而来,故此现了以上的错讹。

“[[我]](姑娘)(的人)”是誊清完毕后,曹雪芹行的删减。因此,准确的文字是:

令各房与姑娘们的人收

(二)同样,下面一句也是因为把“姑娘”误抄成“我”字,而不通。但是,《程乙本》、《蒙府本》等都是这不通的状态。

热门小说推荐

最近更新小说