繁体
半了,这些家伙还在大吃大喝。”
“他们是十
钟才开始吃的,”第二个侍者说。“而且菜又很多,这你也知
。那
酒又很便宜,他们都付了钱,再说,这酒也不凶。”
“有你这样的傻瓜,工人们怎么能团结一致呢?”
个
侍者问。
“听我说,”第二个侍者说,他是个五十岁的人了。“我已经
了一辈
的活啦。下半辈
也一定要
活。我对
活毫无怨言。
活是正常的。”
“是呀,可没有活
就要命了。”
“我一直在
活,”年纪较大的侍者说。“去开会吧。用不着待在这里了。”
“你真是个好同志,”
个
侍者说。“不过你缺乏思想。”
“mejorsimeafaltaesoqueelotro,”年纪较大的侍者说(意思是没有思想总比没有活儿
好
儿)。“去开会吧。”
帕科一直没有吭声。他还不懂得政治,但是每次听
个
待者讲到必须杀死教士和宪警时,他总
到一阵心情激动。在他看来,
个
侍者就代表着革命,而革命也是富于浪漫
彩的。他本人倒很想成为一个虔诚的天主教徒,一个革命者,有一个象现在这样的固定工作,同时,还是一个斗
士。
“开会去吧,伊格纳西奥,”他说。“你的工作我来照应。”
“我们俩来照应,”年纪较大的侍者说。
“一个人就足够了,”帕科说。“去开会吧。”
“puesme,voy,”①
个
侍者说。“多谢多谢。”
①原文为西班牙语,意思是“那我走了”
同时,在楼上,帕科的
已经摆脱了那个剑刺手的拥抱,那副熟练的程度不亚于一个摔
运动员摆脱对手的擒拿那样。她现在发起火来,说:“你们这些饿狼般的家伙。一个不够格的斗
士,胆小如鼠。要是你对女人有这么多本事,就把它用到斗
场上去吧。”
“你这
说话的腔调就象个婊
。”
“婊
也是女人,可我不是婊
。”
“可也快了。”
“反正不会由你第一个来糟践。”
“离开我
房去吧,”剑刺手说。这时候,他因为遭到拒绝,碰了一鼻
灰,又
到心寒胆怯起来了。