繁体
所有的人都
兴得大笑起来,显然,他们和我一样都觉得这番话
有讽刺意味。只有弹琴人默不作声。他低着
,用左手
指轻轻地在凳
的木板上划着,好像在沙地上作画。我哆嗦起来,为了不让人发现,我把手

袋。我也不能清清楚楚地说话,因为我想大哭一场。所以我说话时得字斟句酌,一定要让听者觉得我要哭的念
荒唐可笑。
“夫人,”我说
“我得弹琴了,因为”——我忘记了该说的理由,所以一
坐到了钢琴那儿。这时我又明白了我的
境。弹琴人站了起来,
贴地迈过凳
,因为我挡了他的
。“请把灯关上,我只能在黑暗中弹琴。”我坐直了
。
这时,两位先生抓起凳
,
着
哨,轻轻地摇晃着我,把我抬得离钢琴远远的,到了饭桌那儿。
看来所有的人都赞同这样
,那位小
说:“您瞧,夫人,他弹得
不错。我早就知
。您还担心哪。”
我明白她说的意思,鞠了一个大躬表示
谢。
有人给我斟了一杯柠檬汽
,喝的时候,一个涂着红嘴
的小
给我拿着杯
。女主人把
白甜饼放到一个银盘中递给我,一个穿着雪白连衣裙的姑娘给我把甜饼送到嘴里。一个满
金发、
材丰满的小
在我
拿着一串
,我只需摘着吃就行,小
则看着我那双回避着她目光的
睛。
大家待我这么好,所以当我又要去弹琴而他们都不让我去时,我自然觉得奇怪。
“行了,”男主人说话了,这以前我就没注意到他。他走了
去,随后拿着一个硕大的礼帽和一件有
的铜褐
的外衣走了
来。“这是您的东西。”
这些虽然不是我的东西,但我不愿让他再费心地察找一番。男主人
挨着我单薄的
,亲自给我穿上大衣,衣服刚好合
。一位满脸慈祥的妇人随着大衣的长度,一
地弯下腰,给我挨个系上大衣的扣
。
“那么,再见了,”女主人说
“
迎您不久再来。您知
,我们总是愿意见到您的。”这时所有在坐的人都起
鞠躬,好像非得这样不可似的。我也试着回礼,但我的外衣太瘦,因此我拿起帽
,笨手笨脚地走
了门。
我迈着碎步走
房
大门时,
前突然现
了月夜星空、大型拱
、市议会的圆形广场、玛丽亚灯
和教堂。
我从容地从暗
走到月光下,解开大衣扣
,使

和
和;然后举起双手,让呼啸着的月夜沉寂下来,开始考虑起来:
“你们装得好像是真的又能怎样。你们是否要让我相信,我
稽地站在绿
的石
路上就不是真的。但是你,天空,你真正存在的时候早已过去,而你,圆形广场,你从来也没有真正地存在过。”
“你们现在是比我优越,这是真的,可这只有在我不给你们找麻烦的情况下才是如此。”
“
谢上帝,月亮,你不再是月亮,然而,给你取个月亮的名字,仍把你叫
月亮许是我的疏忽。为什么把你叫
‘被人遗忘的有着奇怪颜
的纸灯笼’你就不那么兴
采烈了呢,为什么我称你为玛丽亚灯
,你就躲了起来,而把你称作‘放着黄光的月亮’,就看不见你那咄咄
人的姿式了呢?”
“看来的确如此,要是有人想着你们,你们并不舒服;你们会减少勇气,不再那么健康。”
“上帝,要是思索者像醉酒者学习,那多有利于健康!”
“为什么一切都悄声无息。我觉得风停了。那些常常像装了小轱轳在广场上
来
去的小房
也都纹丝不动——寂静——寂静——
本看不见往常把房
和土地分开的那
细细的黑线。”
我跑了起来。我绕着广场毫无阻挡地跑了三圈,没碰到一个醉酒者,因此无需中途迅速停住,无需费劲地察觉,一直朝卡尔胡同跑。我的
影在墙上常常显得比我矮,它跑在我的
边,就像跑在墙和路基之间的一条狭路上一样。
路过消防队那所房
时,我听见从小环行路上传来一阵嘈杂声。一拐
环行路,便看见一个喝醉了的人站在井栏杆边,他平伸着两臂,用穿着一双木板拖鞋的双脚在地上跺来跺去。
我先站住,好使自己的呼
平静下来,然后走到他跟前,摘下
上的礼帽,自我介绍说:
“晚安,弱不禁风的贵人,我二十三岁,但还没有名字。您一定来自那个伟大的城市
黎,有一个奇怪的、可以歌唱的名字。法国那已失去平衡的皇
的矫
作的气氛包围着您。”
“那位站在
的明亮平台上的
挑女人,您那双有
的
睛一定看见她了,她那纤细的腰枝像嘲讽人似地转了过来,可那同样铺展在台阶上的着
拖裙的末端还留在
园的沙地上——您没看见吗,到
都是穿着灰
的、剪裁时髦的燕尾服及白
的用人,他们两
跨过木杆,上半
向后弯,弯向两侧,往长杆上爬去,他们必须把地球的硕大无比的灰
银幕抬往
,挂到
绳
上去,因为
佻女人希望有一个雾蒙蒙的清晨。”
他打了个嗝,差
把我吓着,我说:“真的,是真的吗,先生,您来自我们的
黎,来自狂风大作的
黎,啊,来自那个狂
的冰雹天气?”