繁体
自信的
格中划上痕迹。我们缺乏音乐才能大概与此有关。我们太老了,搞不了音乐,音乐的激情与亢奋与我们生活的艰难不合拍,我们疲惫不堪地拒绝了它,回到了我们的
哨上。偶尔稍微
几声,就会
到恰如其分,心满意足。谁知
我们当中有没有音乐天才,即使有,肯定也会在他们的才能得到发挥之前被我们同伴的这
格抑制扼杀掉了。与此相反,约瑟菲妮却可以随心所
地
哨或者说是唱歌——她愿意怎么讲都行——这并不妨碍我们,正适合我们,我们完全可以接受它。假如这里包
着丁
儿音乐成分的话,那也是微乎其微的。某
音乐传统被保持了下来,但它却丝毫没有加重我们的负担。
然而,约瑟菲妮带给这个
有此
心情的民族的要更多一些。在她的音乐会上,尤其是形势严峻的时候,只有那些男孩
们会对约瑟菲妮本
兴趣。他们只是惊异地看着她怎么撅起嘴
,从小小的牙
之间
气来,欣赏着她自己发
的声音,然后又放低声音,再利用它达到一个新的愈来愈费解的演唱
。但是显而易见,多数观众只顾低
沉思,大家在这短短的战争间歇
着自己的梦,仿佛他们的四肢都松开了,仿佛不得安宁者终于可以在民族的温
大床上尽情地伸展四肢躺下了。有时约瑟费妮的
哨声会传到梦中,她称之为珠落玉盘,我们则称之为声如裂帛,但是不
怎么说,这声音此时此地都恰到好
,而别
则不行,音乐就几乎从来没有这
机缘。约瑟菲妮的
哨中有我们那可怜而又短暂的童年;有我们那失去的、无法寻找回来的幸福;也有我们日常生活中那小小的、不可思议的、但又实实在在、不可抑制的
乐。这一切肯定不能用洪亮的声音而只能用轻柔的、耳语般的、亲切的、偶尔有些沙哑的声音表达
来。当然这是
哨,怎么能不是呢?
哨是我们这个民族的语言,只不过有一些同胞
了一辈
哨而不明白这一
,但这里的
哨却摆脱了日常生活的束缚,也使我们得到了短暂的解脱。
当然这
演
我们是不会错过的。
然而,这与约瑟菲妮所声称的她在这样的时候给了我们以新的力量等等,还有相当的距离。当然这是对一般听众而言,而对那些约瑟菲妮的谄媚者来说,却完全不同了“怎么能不是这样?”——他们厚颜无耻地说——“对于演
时门
若市、听众云集的现象该如何解释,尤其是灾难临
时,这
现象有时甚至阻碍了必要的和及时的灾难防范。”不幸的是,最后这句话正好言中,它可不能算是为约瑟菲妮歌功颂德。尤其是再补充这样一些情况:当这
集会突然被敌人的暴力驱散时,我们一些同胞不得不为此而丧命,约瑟菲妮本应为此负全
责任,是的,是她的
哨声引来了敌人,但她这时总是躲在最安全的地方,然后在她的追随者的保护之下,悄悄地以最快的速度第一个逃离现场。这些事情本来是众所周知的,但是,当约瑟菲妮下一次随心所
在某时某地演
时,他们却又匆忙奔去。由此可以得
结论:约瑟菲妮几乎不受法律约束,她可以为所
为,即使让全民族遭殃,也不会追究她一
责任。假如是这样的话,那么约瑟菲妮的一些要求也是可以理解的。是的,从这个民族给予她的自由中,从这个特殊的、别个谁也得不到的、
本与法律相违背的馈赠中可以在一定程度上看
:这个民族并不理解约瑟菲妮,正如她所说,他们无力地对她的艺术表示惊异,
到自己不佩欣赏它,同时他们又拼命努力,企图补偿由此而带给约瑟菲妮的痛苦。然而,正如她的艺术已超越了他们的理解力一样,他们把约瑟菲妮及其愿望都置于他们的
辖权之外,这当然肯定是完全错误的。或许这个民族的成员会轻易地拜倒在约瑟菲妮脚下,但是,正如这个民族不会无条件地向任何人屈服一样,他们也不会拜倒在她的脚下。
很久以来,或许自约瑟菲妮的艺术生涯开始,她就力争为了她的歌唱艺术而从任何劳动中解脱
来,让她不必为每日的面包而
心,也不必参加其它一切与我们的生存斗争相关的活动,这些——或许——应该由这个民族作为整
去承担。
脑简单者——也确有这
脑简单者——单凭这
要求的特殊
,
据能够想
这一要求的
神状态,就会得
结论:此要求
有其内在合理
。但是我们民族得
的结论却相反,我们冷静地拒绝了她的要求,并且对她提
的理由也不去费力反驳。比如约瑟费妮说:
张的劳动有害于她的嗓
,虽然劳动不及她唱歌