繁体
沙发上,像孩
似地笑起来。
“我的上帝,你简直跟木
一样僵
!你只需像散步那样,很自然地往前走就行!
本不必
张!我想,你一定
得很
了吧?来,我们休息五分钟!你看,会
舞的人,
舞就像思想一样简单,学起来要容易得多。你现在看到下而这一
就不会那样不耐烦了:人们不愿养成思考的习惯,情愿把哈里·哈勒尔称为祖国的叛徒,平心静气地让下一次战争来临。”
一个小时后她走了。临走时她说,下一次肯定要好一些。我想的却跟她不同,自己那么笨,那么不灵活,真是大失所望。我觉得,这一个小时我什么也没有学到,我不相信下次会好一些。不,
舞需要的能力正是我完全缺乏的:快乐、
情、、轻率而无邪。好了,这一
我早就想到了。
可是你瞧,下一次真的好了一些,而且,始给我带来某
乐趣。上课结束时,赫尔米娜说,我现在已学会狐步舞了。但当她因而得
结论,说明天我得跟他到饭店
舞时,我大吃一惊,拼命反对。她冷冷地提醒我,我曾发誓服从她,明天一起到
朗斯旅馆喝茶。
当天晚上我坐在家里,我想读书却读不
去。一想到明天我就害怕;我这样一个上了年纪、胆小
的怪人,要去光顾一家无聊的、
登的、奏爵士乐的舞厅,而且什么舞也不会就要在陌生人的众目
膝下
舞
丑,这个想法太可怕了。当我独自一人在安静的房间里打开留声机,只穿着袜
在复习我的狐步舞时,我暗自承认,觉得自己好笑,并为自己
到羞愧。
第二天,在
朗斯旅馆里,一个小乐队在演奏音乐,茶和威士忌应有尽有。我企图贿赂赫尔米娜,给她糕
,想各
办法请她喝一瓶好酒,但她却依然铁面无私。
“你今天到这里不是来玩儿的。今天是上舞蹈课。”
我只好跟她
舞,
了两三次,其间她介绍我认识了萨克斯
演奏师,这是一位西班牙或南
洲血统的年轻人,黑黑的,长得蛮漂亮。据她说,他会演奏所有乐
,会讲世界〔所有的语言)这位先生似乎跟赫尔米娜很熟,很友好,他面前放着两
大小不同的萨克斯
,换着
,他那炯炯有神的黑
睛快活地逐个儿打量着
舞的人。我自己也
到很惊奇,不知为什么,我对这位无辜的、漂亮的音乐家产生了一
嫉妒之心,这倒不是吃醋,因为我和赫尔米娜之间谈不上
情,而是
神上对友谊的嫉妒,因为在我看来,他不
赫尔米娜对他表现
来的兴趣和引人注意的神
所嘉许。我奇怪地想:今天我要结
这样的朋友,真可笑。
接着,有人请赫尔米娜
舞,我一个人坐在桌旁喝茶,听着音乐,以前这类音乐我是听不
去的。天哪,我想,这个地方戏觉得那样陌生,那样讨厌,迄今为止,我竭力避免到这里来,我非常蔑视这个游
好闲的人的世界,这是个摆着大理石桌
、奏着爵士音乐的平庸呆板的世界,是
女的世界,旅行客商的世界!现在,她却要把我引
这
世界,要我在这里生
落脚,熟悉它!我忧郁地喝着茶,凝视着穿
并不大雅致的舞者。两个漂亮的姑娘
引了我的目光,她们俩舞都
得很好,我怀着赞赏和羡慕的心情看着她们
舞,她们
得多么灵巧自如、多么优
快乐!
这时,赫尔米娜又回来了,对我很不满。她责备我,说我到这里来就不该板着脸,一动不动地坐在桌
旁喝茶,我应该拿
勇气去
舞。怎么,我一个人不认识?这完全不必要。难
这里就没有我喜
的姑娘?
我指给她看两个姑娘中最漂亮的那一位,她正好就站在我们附近。她穿着天鹅绒短裙,棕
的
发剪得短短的,胳膊细

的很丰满,瞧她多么迷人可
。赫尔米娜一定要我
上走过去请她
舞。我拼命反对。
“这我可不能!”我很沮丧地说。“如果我是个英俊的年轻小伙
,那倒还行!我这样一个笨拙的老东西,连舞也不会
,那不让她笑掉大牙。”
赫尔米娜很瞧不起地看着我。
“我是否会取笑你,你当然是无所谓步!你真是个胆小鬼!谁去接近姑娘,都要冒被取笑的危险,这就是冒险的赌注。我说哈里,去冒冒这个风险,最坏也不过就是让她取笑取笑——否则我就不相信你是听话的。”
她一
不通
。乐队又奏起音乐,我忐忑不安地站起来,向那位漂亮的姑娘走过去。