繁体
耳朵后面的
不停地动弹,嘴吧略吧喀响。
房间当中,宽大的俄国炉
占了门房的一半,
木板床上,红过的被
的被角搭拉下来。


前面墙上没上冻的自来
龙
竖在盥洗池上。门房两侧摆着两排凳
,凳
底下
满装着零碎用品的
袋和箱
。右边放着一张厨桌。桌
上方的墙上钉着一个小橱柜。
炉
生着。房里很
。
克尔的妻
阿加菲姬·吉洪诺夫娜站在炉
前面,袖
挽到胳膊肘,用一
长得够得着炉
的炉叉倒动炉
里的罐
,一会儿放在一堆,一会儿又放得很开,什么时候需要往哪儿放就往哪儿放。她的脸上
了一层汗,一会儿被炉
照亮,一会儿又被菜汤的蒸气蒙住。她把罐
挪到一边,从炉

夹
馅饼,放在一块铁板上,一下
把它翻了一个个儿,再放回去把另一面烤黄。尤里·安德烈耶维奇提着两只桶走
门房。
“祝你们胃
好。”
“
迎您。坐下跟我们一块吃吧。”
“谢谢。我吃过了。”
“我们知
你吃的是什么。坐下来吃
乎的,别嫌弃。土豆是用小罐
烤的。馅饼加粥,
馅的。”
“真不吃,谢谢。对不起,
克尔,我老来打
,把你们屋里的
气都放跑了。我想一下
多打
。我把斯文季茨基家的锌浴盆
得错亮,想把
盛满,再把大桶盛满。我再
来五次,也许十次,以后便会很久不来打搅你们。对不起,我到你们这儿来打
,除了你们这儿我没地方可去。”
“
打多少打多少,我不心疼。糖浆没有,可
随你要。免费供应,不讨价还价。”
坐在桌
旁边的人哈哈大笑。
可尤里·安德烈耶维奇
来第三次,打第五桶和第六桶的时候,
克尔的声调已经有些变了,说
另一
话来。
“女婿们问我那个人是谁。我说了,可他们不相信。你打你的
,别介意。可别往地上洒
,笨家伙。你瞧门槛上都洒了
。一冻上,你可不会拿铁钉凿下来。把门关严
,蠢东西。从院
里往里
风。不错,我告诉女婿们你是什么人,可他们不相信。在你
上
了多少钱!念书呀,念书呀,可有什么用?”
等到尤里·安德烈耶维奇
来第五趟、第六趟的时候,
克尔皱起眉
:
“好啦,再打一次就算了。老弟,你该懂
礼貌。要不是我小女儿
林娜护着你,我才不
你是什么
贵的共济会员呢,早把门镇上了。你还记得
林娜吗?那木是她吗,坐在桌

那个,
肤黑黑的。瞧,脸红了。‘别欺侮他,’她说,‘爸爸。’谁能碰你呢?
林娜在电报总局当电报员,会说外国话。‘他多可怜呀!’她说。她可怜你极啦,愿意为你赴汤蹈火。你没
人
地,难
该怨我不行?不该在危险时候把家扔了跑到西伯利亚去。怪你们自己。你瞧,我们在这儿挨过了饥饿和白军的封锁,没动摇,全家没事儿。自己怪自己吧。东尼
没保护住,让她到国外
狼。关我什么事。你自己的事儿。我问一声,请别见怪,你要这么多
什么?没雇你在院
里泼溜冰场吧?你呀,怎么能生你这么个不争气的少爷羔
的气呢。”
桌
旁边的人又哈哈大笑起来。
林娜不满意地扫了大家一
,发火了,说起家里人来了。尤里·安德烈耶维奇听见她的声音,
到声音奇怪.但没法
清其中的奥妙。
“家里有很多东西要洗,
克尔。得打扫
净。
地板。我还想洗
东西。”