繁体
两法里
,
大无比,
不可测,人类的
睛从未见过,俨然又是一座
别塔。房屋上的烟囱,房
的人字墙,奥古斯都修
院的尖塔,墙
的雉堞,所有那些把
大方尖塔的
廓切成许多缺
的突
分,那些古怪地
现在
前的杂
而令人幻想的齿形边缘,都使人产生了幻觉。克洛德
于幻觉之中,用他活生生的
睛,看见了地狱里的钟楼;他觉得那可怕的
塔上闪耀着千百
亮光,好像是地狱的千百扇门
;
塔上人声嘈杂,喧闹不止,好似地狱里传
的垂死的
息鬼泣神嚎。他害怕了,用双手捂住耳朵不再去听,转过
不再去看,并且迈着大步远远地逃离了那骇人的幻景。
然而幻景就在他的心里。
他回到大街上,看见店铺门前灯光照耀下熙熙攘攘的行人,觉得那是一群永远在他周围来来往往的幽灵。他耳朵里老有古怪的轰鸣声。有些奇特的幻象总是搅
他的心绪。他看不见房屋和
路,也看不见车辆和过路的人,只看到一连串模糊不清的事
互相缠绕在一起。桶坊街的拐角
有一家杂货店,房檐周围
远古的习俗挂着许多白铁环,铁环上系着一圈圈木制的假蜡烛,迎风相互碰击,
响响的声音。他以为听到了鹰山刑场的骷髅在黑暗里碰撞的响声。
啊,他低声说
,夜风
得它们相互碰撞,铁链的响声和尸骨的响声混在了一起!也许她就在那里,在他们当中!
他魂不守舍,不知
该往何
去。又走了一段路,现自己来到圣米歇尔桥上,看见一所房
底层的窗

一
亮光。他走过去,透过一方破碎的玻璃窗,看见一间肮脏的客厅,这在他心里唤起了一
模模糊糊的回忆。客厅里,在昏暗的灯光下,有个红
的金青年,手舞足蹈,大声笑着,正搂着一个袒
背。寡廉鲜耻的姑娘,还有一个老妇人,坐在灯旁纺纱,一面用颤微微的声音唱着一歌。在那个年轻人笑笑停停的空间,歌词有几段传
了教士的耳朵。这些歌词不易听懂,却令人
骨悚然。河滩,哼哟,河滩,晃哟!我的纺缍,纺哟,纺哟,给刽
手纺
绞索,他在监狱
院里打着
哨。河滩,哼哟,河滩,晃哟。漂亮的大麻绞索!从伊西到凡弗勒
上大麻,而非小麦。窃贼不会去偷盗漂亮的大麻绞索。河滩,哼哟,河滩,晃哟!想看一看那风
娘门吊在肮脏刑架上被绞,那些窗
就是双
。河滩,哼哟,河滩,晃哟!
听到这歌声,年轻人笑着,抚摸着那个女人。那个老婆
就是法
黛尔,而那个女人则是一个娼
;那个年轻人,正是他的兄弟约翰。
他继续看着,这幕景象同另一幕简直完全一样。
他看见约翰走到房间尽
的窗前,把窗
打开,朝远
那个有着许多明亮窗
的码
看了一
,他听见他在关上窗
的时候说:用我的灵魂担保!天
已经晚,人们已经
上了蜡烛,慈悲的上帝亮起了星星。
随后,约翰又回到那

边,砸碎桌上的一个酒瓶,大声地嚷
:
已经空了,***!我
无分文了!伊莎博,亲
的,我是不喜
朱庇特的,只要他把你这一对白**变成两个黑酒瓶,让我整日整夜从里面
波纳
酒!
一听这个漂亮的玩笑,那
女哈哈大笑,约翰从那
便走了
来。
堂。克洛德刚刚来得及扑倒在地,免得被他的弟弟撞上,当面认
来。幸好街
幽暗,那家伙醉醺醺的,他看到副主教正躺在泥泞的
路中间。
喂!喂!说
。这儿有个家伙今天过得蛮快活呀。
他用脚踢了踢堂。克洛德,他正摒息着气呢。
醉得像个死猪,约翰说,哈,他可喝足了,活像一条从酒桶上拽下来的蚂蟥。他还是个秃
呢。他弯下腰看了看,又说。原来是个老
!幸运的老
!