繁体
淡平静。维尔福一看见那长老便把手
在前额上。他记得他曾在阿都尔那次晚宴后去拜访过他也记得长老曾在瓦朗
娜去世的那天到这座房
里来过。“你在这儿阁下!”他叹
“你怎么总是伴随死神一起来呢?”
布沙尼转过
来看着检察官变了形的脸和他
睛里那
野蛮的凶光他知
开
的那
戏已经收场了但他当然不知
生了别的事情。“我以前曾来为你的女儿祈祷过。”他答
。
“但你今天来
什么?”
“我来告诉你:你的债已经偿还得够了从此刻起我将祈祷上帝象我一样的宽恕你。”
“上帝呀!”维尔福神情慌张的喊
“你不是布沙尼神甫!”
“是的我不是”长老拉掉他的
摇一遥
他的黑披散到他那英俊的面孔两旁。
“你是基督山伯爵!”检察官带着惊呆的神情喊
。
“你说得并不全对检察官阁下再仔细想一想。”
“你是在
赛第一次听到我的声音的在二十三年以前你与圣·梅朗小
举行婚礼的那一天。好好想一想吧。”
“你不是布沙尼?你不是基督山?你就是那个躲在幕后与我不共
天的死对
!我在
赛的时候一定得罪过你。哦该我倒霉!”
“是的你说得对”伯爵把双手
叉在宽阔的
前说“想想吧仔细想想吧!”
“但我怎样得罪了你?”维尔福喊
他的脑
正在那既非幻梦也非现实的境地徘徊在理智和疯狂之间——“我怎样得罪了你?告诉我吧!说呀!”
“你是谁那么你是谁?”
“我是被你埋在伊夫堡黑牢里的一个可怜的人的
魂。那个
魂终于已从他的坟墓里爬了
来上帝赐他一个基督山的面
给他许多金珠宝贝使你直到今天才能认
他。”
“啊!我认
你了!我认
你了!”检察官喊
“你是——”
“我是
德蒙·唐太斯!”
“你是
德蒙·唐太斯!”维尔福抓住伯爵的手腕喊
“那么到这儿来。”于是他拉着基督山往楼上走。伯爵不知
生了什么事情只是他的心里也料到生了某
新的灾难。
“看吧
德蒙·唐太斯!”他指着他妻
和孩
的尸
说“看!你的仇报了吗?”
基督山看到这令人
骨悚然的情景他的脸
变得苍白;他把报复的权利用得过了
他已没有权利说“上帝助我上帝与我同在。那句话了。他带着一
无法形容的悲哀的表情扑到那孩
的尸
上拨开他的
睛摸一摸他的脉搏然后抱着他冲
瓦朗
娜的房间把门关上了。
“我的孩
!”维尔福喊
“他抢走了我的孩
!噢你这坏
你不得好死!”他想去追基督山但象是在
梦一样他的脚一步也动不得。他拚命睁大
睛
珠象是要从
眶里突
来似的。指甲扎
了
膛上被血染红了;他太
上的血
胀得象要爆裂开来似的他
脑
。几分钟他已经没有了理智接着他大叫一声爆
一阵大笑冲下楼梯去了。
一刻钟以后瓦朗
娜的房间门开了基督山走
来。他的
光迟钝脸上毫无血
他那表情一向宁静
贵的脸由于悲哀而神
大变他的臂弯里抱着那个已经无法起死回生的孩
。他单
跪下虔敬地把他放在他母亲的旁边然后他走
房间在楼梯上遇到一个仆人“维尔福先生在哪儿?”他问仆人。