繁体
血所染红的十字架或是象征着这个人的神秘的往事里的一段受苦和再生的经历。独桅船的四周停着几艘附近村庄里渔夫们的渔船象是卑微的臣仆在等候他们女王的吩咐。这儿象基督山逗留一两天的任何地
一样一切都安排得舒适日
过得很惬意。
阿尔贝在他的小厅里找到两支枪和其他一些打猎的工
。在楼下的另一个房间里藏着英国人——英国人使用的
巧妙的渔
他们都是好渔夫因为耐心——所以还不曾劝服因循度日的法国渔夫采用。时间就在打猎捕鱼中过去了基督山的成绩非常突
他们在林园里
死了一打野雉在小溪里捉到同样多的鳟鱼在一个可以俯瞰大海的阁楼里
餐在书斋里用茶。
到第三天傍晚阿尔贝因为连日奔波十分疲倦躺在窗
附近的一张圈椅里睡觉伯爵对那些运动只当作游戏正在设计一个图纸准备在他的家里造一间温室。这时大路上一阵疾驰的
蹄声使阿尔贝抬起
来。他
张地在院
里看到了他自己的贴
跟班他并没有吩咐他跟来恐惧使基督山
到不便。
“弗劳兰丁来了!”他
起来喊
。“是我的母亲病了吗?”
他急急忙忙向门
奔去。基督山注视着他他看到他走近那跟班跟班从
袋里
一密封的小包里面是一张报纸和一封信。“这是谁送来的?”他急切地说。
“波尚先生。”弗劳兰丁回答。
“是他派你来的吗?”
“是先生他派人把我叫到他的家里去给我旅费
到一匹
叫我答应不见你不停下来。我在十五小时之内赶到了这里。”
阿尔贝哆哆嗦嗦地拆开那封信才读了几行他就
一声惊喊浑
颤抖地抓住那份报纸张。突然地他的
睛变得黯然无神了他的
了下去要不是弗劳兰丁扶住他他就要跌在地上了。
“可怜的青年人”基督山低声说“俗话说父亲的罪将连累到第三代和第四代的
孙这句话看来是确实的了。”
这时阿尔贝已经醒过来他把落在汗溶溶前额上的
甩回去继续阅读然后双手把信和报纸压成一团说:“弗劳兰丁你的
还能立刻回去吗?”
“你离开的时候家里情形怎么样?”
“一切都很安静但我从波尚先生那儿回去的时候我觉夫人在
泪。她派人叫我去问您几时回来。我告诉她说我要来找您了是波尚先生差我来的她最初想阻止我但想了一会儿以后她说:‘是的去吧弗劳兰丁让他回来吧。’”
“是的我的母亲”阿尔贝说“我就回去了叫那不要脸的混
等着瞧吧!但我必须先去告辞一声——”
他回到刚才离开基督山的那个房间。他已不再是刚才那个人了在五分钟的时间里已他有了一个可怕的变化。他
去的时候一切如常回来却带来了一
颤抖声音一
狂
的神
一
气势汹汹的目光和一
踉跄的脚步。“伯爵”他说“我
谢你的盛情款待也很乐意能多享受些但我现在必须回到
黎去了。”
“生了什么事?”
“一件很不幸的事在我看来比生命更重要的事情。别问我我求求你;请您借给我一匹
。”
“我的
厩任您选用
爵但骑
回去会累跨您的。乘驿车或骄车吧。”
“不那会耽误我的时间而且我需要经受您怕我累跨的那
疲劳它对我很有好
。”