繁体
可不会赏我们这个脸为他的未婚妻吃醋他
她还到不了那个程度呢。而且他不乐意我也不在乎。”
“可是
我们现在这
情况——”
“对你知
我们现在的情况是怎么样的吗?在他母亲的舞会上他只跟欧
妮
了一次而卡瓦尔康
先生却
了三次他压
儿不在乎。”
仆人通报
尔
夫
爵来访。男爵夫人急忙站起来想走到书斋里去腾格拉尔拉住她。“别去!”他说。他吃惊地望着他。基督山好象没有注意到这些情形。阿尔贝
来了他打扮得非常漂亮看起来很快活。他很有礼貌地对男爵夫人鞠了一躬对腾格拉尔如熟人一般地鞠一躬对基督山则很亲
地鞠一躬。然后又转向男爵夫人说:“我可以问问腾格拉尔小
好吗?”
“她很好”腾格拉尔连忙回答“她现在正在她的小客厅里和卡瓦尔康
先生练习唱歌。”
阿尔贝保持着他那
平静和漠不关心的样
;他也许心里气恼但他知
基督山的
光正盯着他。“卡瓦尔康
先生是一个很好的男中音”他说“而欧
妮小
则是一个很
的女
音而且钢琴又弹得象泰尔堡[泰尔堡(一八一二—一八七一)瑞士著名钢琴家。——译注]一样妙。他们合唱起来一定是很好听的。”
“他们两个
起来非常妙。”腾格拉尔说。
这句话
俗得都使腾格拉尔夫人面红耳赤阿尔贝却好象没有注意到。
“我也算得上是一位音乐师”那位青年说“起码我的老师常常这么对我说。可说来奇怪我的嗓
跟谁都
不上来尤其
不上女
音。”
腾格拉尔微笑了一下好象是说那没关系。然后显然他很想取得他的效果就说:“王
和我的女儿昨天大受赞赏。您没有来参加吧
尔
夫先生?”
“什么王
?”阿尔贝问。
“卡瓦尔康
王
呀。”腾格拉尔说他
持要这样称呼那个青年。
“对不起”阿尔贝说“我可不知
他是一位王
。那么昨天卡瓦尔康
王
和欧
妮小
合唱了吗?不用说那肯定很好听。很遗憾我没有到场。但我没法接受您的邀请因为我已经答应陪着家母去参加夏多·勒诺伯爵夫人主持的德国音乐会。”这样在沉默了一会儿以后
尔
夫又说“我可以去向腾格拉尔小
问好吗?”好象这件事以前从未有过似的。
“等一会儿”银行家拦住那青年说“您听到那支好听的小曲了吗?嗒嗒好听得很。等一下让他们唱完再说吧!好!
!
哇!”银行家
烈地喝彩着。
“确实是”阿尔贝说“
得很没有谁比卡瓦尔康
王
更理解他祖国的歌曲了‘王
’是您称呼的对不对?可即使他现在还不是将来也很轻易
上的。这
事情在意大利不算稀奇。我们再说说那两位可
的音乐家吧您得款待我们一次腾格拉尔先生。别告诉他们来了一个陌生客人让他们再唱一歌。听歌应该在一小段距离以外才有意思不让人看见也不要看见人这样就不会打扰歌唱者使他可以自由自在地把他的灵
全
释放
来让他的心灵无拘无束地任意驰骋。”
阿尔贝这
毫不上心的态度令腾格拉尔十分气恼。他把基督山拉到一边。“您觉着我们那位情人如何?”他说。
“他看上去很冷淡!但您的话已经说
的了。”
“是的当然喽我答应把我的女儿嫁给一个
她的男
而不是给一个不
她的人。即使阿尔贝跟卡瓦尔康
一样有钱我也不会那么
兴地看到他娶她他太傲慢了。”
“噢!”基督山说“也许是我的偏
让我盲目但我可以向您保证
尔
夫先生是个很可
的青年他一定会使小
很幸福而且他迟早都会有
造就——他父亲的地位很不错。”
“哼!”腾格拉尔说。
“那有什么可怀疑的?”
“我指的是过去——过去那
贫贱的
。”
“但一个父亲过去的生活影响不了他的儿
。”
“那倒是真的。”
“来别固执了一个月以前您很希望结成这门亲事。您了解我——我难过的要命。您是在我的家里遇到那个小卡瓦尔康
的关于他我再向您说一遍我可什么一无所知。”
“但我可知
几分。”
“您了解过了吗?”