繁体
件婚事但
尔
夫夫人和阿尔贝——”
“您该不会说那不是门当
对的一对儿吧?”
“的确我想腾格拉尔小
并不比
尔
夫先生逊
。”
“腾格拉尔小
的财产将来不会少那是毫无疑问的尤其是假如急报局不再
什么岔
的话。”
“噢!我并非仅指她的财产但请告诉我——”
“什么?”
“您请客为什么不邀请
尔
夫一家呢?”
“我请了的但他推托说
尔
夫夫人必须到迪埃普去呼
海滨的新鲜空气因此不能来。”
“是的是的”腾格拉尔说着大笑起来“那对她是大有好
的。”
“为什么?”
“因为那是她青年时代所呼
的空气。”基督山假装没有注意到这句震颤他的心弦的话让它
了过去。
“但是假如说阿尔贝不如腾格拉尔小
有钱”伯爵说“您总得承认他们的门第很不错的吧?”
“他的门第是不错但我的也并不差。”
“当然罗您的姓很普遍而且您也有爵位但您是个聪明人当然不会不知
:有一


固的偏见一家有五世纪历史的贵族总比一家只有二十年历史的贵族说起来名声响得多的。”
“正是因为这个原因”腾格拉尔带着一个他自以为是的讽刺的微笑说
“我情愿要安德烈·卡瓦尔康
先生而不要阿尔贝·
尔
夫先生。”
“可是我倒并非认为
尔
夫不如卡瓦尔康
。”
“
尔
夫!慢来我亲
的伯爵”腾格拉尔说“您也是个聪明人是不是?”
“我自己是这样想的。”
“您懂得家谱学?”
“略微懂一
。”
“噢瞧瞧我的纹章它比
尔
夫更有价值。”
“怎么会呢?”
“因为虽然我不是一位世袭的男爵但至少我千真万确是姓腾格拉尔。”
“嗯那又怎么样?”
“而他的姓却不是
尔
夫。”
“怎么——不是
尔
夫?”
“一
边儿都没沾。”
“噢请说明白一
儿!”
“我这个男爵是人家封的所以我货真价实的是个男爵。而他是自己对自己叫的伯爵所以他
本就不是什么伯爵。”
“这简直是不可能的!”
“听我说我亲
的伯爵
尔
夫是我的朋友说得更确切些是我过去三十年来的老相识。你知
我在竭力争取我的名誉和地位可是我从来没忘记过我的
。”
“这是一
非常谦逊或者说非常骄矜的风度。”基督山说。
“嗯我当公司职员的时候
尔
夫还只是个渔夫。”
“他那时叫——”
“弗尔南多。”
“只是弗尔南多?”
“弗尔南多·蒙台哥。”
“您确信没
错?”
“我觉得应该不会错!因为我从他手里买过很多的鱼所以知
他的姓名。”
“那么您为什么想到要把令
给他儿
呢?”
“因为弗尔南多和腾格拉尔两个人都是暴
都后来成了贵族都了财所以大家都差不多只是在某些事情上有人提到他却从来没谈到过我。”
“什么事?”
“哦没什么!”
“啊是的!您的这番话使我想起了一件关于弗尔南多·蒙台哥这个人的事来了。我是在希腊听说的。”