繁体
“男爵今天看来有
心不在焉的样
”基督山对她说
“他们要推荐他
内阁了吗?”
“还没有吧我想。他多半是因为在证券
易所里搞投机输了钱的缘故。”
“维尔福先生偕夫人到!”
浦斯汀喊
。
“那两个人
来了。维尔福先生虽极力自制着但他的神
明显地很不自然当基督山和他握手的时候他觉得那只手有
颤抖。“的确只有女人才知
怎么装模作样。”他自己心里说同时瞟了一
腾格拉尔夫人腾格拉尔夫人此时正在对检察官微笑然后他拥抱了一下他的妻
。过了一会儿伯爵看到贝尔图乔踏
了隔
房间里(在这之前贝尔图乔始终都在另外几个房间里忙碌着)。伯爵走到他跟前。
“你有什么事贝尔图乔先生?”他说。
“大人还没讲明有几位客人呢。”
“啊不错!”
“要用几副刀叉?”
“你自己数吧。”
“所有的人都到了吗大人?”
“是的。”
贝尔图乔从半开着的门里瞧
去。伯爵有意地观察着他的表情。“天哪!”只见他惊叫
。
“什么事?”伯爵问
。
“那个女人!那个女人!”
“哪一个?”
“那个穿白衣服
那么多钻石的那个白
肤的。”
“腾格拉尔夫人?”
“我不知
她的名字是她大人就是她!”
“是谁呀?”
“
园里的那个女人。她就是那个
妇那个一边散步、一边等候”贝尔图乔呆立在那半开着的门
瞪着
直竖了起来。
“等候谁?”
“贝尔图乔没有回答只是用麦克白斯指着班柯[麦克白斯和班柯都是英国戏剧家莎士比的悲剧《麦克白斯》里的人
。——译注]时的那
姿势指了指维尔福。“噢噢!”他终于结结
地说“您看见了吗?”
“看见了什么?”谁呀?”
“他!”
“他!维尔福先生那位检察官?我当然看得见他。”