繁体
明的药
学家。”
“不夫人我并没说自己达到了那
程度”伯爵带笑回答说“恰恰相反我之所以要研究药
学是因为我决定要住在东方所以我很希望能学学国王米沙里旦司的榜样[米沙里旦司是公元前一世纪时小亚细亚地方
图斯的国王因怕别人用毒药药死他自己常服毒药逐渐加重毒药的份量到后来虽吃大量毒药而不会中毒。——译注]。”
“‘米沙里旦司君临
图斯’”那小无赖一边说一边从一本
的画册上撕下了一张
丽的画片“那个人每天早晨吃早餐的时候都要喝一杯烈
毒药。”
“
德华你这顽
孩
!”维尔福夫人从那顽童的手里夺过了那本残缺不全的书大声说
“你真叫人受不住啦老是打扰大人的谈话。
去吧到诺瓦
埃爷爷的房间里找你的
瓦朗
娜去吧。”
“画册。”
德华说
。
“什么?画册!”
“我要那本画册。”
“你
嘛要把图画撕下来?”
“噢我
兴这么
嘛。”
“去吧快去吧。”
“我不去除非你把那本画册给我。”那孩
说
并
照他以往决不让步的习惯赖
地在一张圈椅上坐定下来。
“拿去吧别再来打扰我们了。”维尔福夫人说着把那本画册给了
德华于是那孩
就由他的母亲领着向门
走去了。
伯爵的目光一直跟着她。“我来看看他
去以后她关不关门。”他低声自语
。
那孩
去以后维尔福夫人果然小心地把门关上了伯爵表面上象是
本没去注意她似的他以一
细察的目光向房间里环视了一下那位年轻的太太走回到她的椅
边又坐了下来。
“请允许我说一句话夫人”伯爵用他那
假装得非常巧妙的慈
的
吻说
:“您对那个可
的孩
真是太严厉了一
。”
“噢有时候严厉是很必要的。”维尔福夫人用用一
真正母
的语气煞有介事地说
。
“
德华小主人刚才那句关于国王米沙里旦司的话是尼颇士[(公元前—?)罗
历史家。——译注]的说的”伯爵又说
“从他这句引证话上来看他的家
教师对他没有疏忽令郎真可谓是早熟啊。”
“伯爵阁下”
母亲的很
兴受到这样的恭维答
“他的天资的确很
不
什么东西放到他面前他一学就会。他只有一个缺
就是有
任
至于他刚才所讲的您真相信米沙里旦司用过那
预防剂而且那
预防剂的确很有效吗?”
“我想是的夫人因为我——就是现在跟您讲话的我——也曾服用过它们免得在那不勒斯
勒莫和士麦拿的时候被人毒死也就是说有三四次要不是全靠了那
预防剂”我一定早没命了。”
“您的预防剂成功了吗?”
“相当成功。”
“是的我现在记起来了。您在比鲁沙曾对我提到过这类事情。”
“真的!我提到过吗?”伯爵带着一
巧装的惊愕的神
说
“我实在是记不得了。”
“我问过您毒药对于南方人和北方人是不是会产生同样的效力而您回答说北方人的脾
冷淡怠惰南方人的
格
烈活泼他们对于毒药的
受
是不一样的。”