电脑版
首页

搜索 繁体

第四十六章无限贷款(3/5)

睡大觉。”

“那艘汽船呢?大人对它有什么吩咐吗?”

“它在夏龙是不是?”

“是的。”

“给它的命令可以和给两艘帆船的一样。”

“我懂了。”

“当你买好那我想买的产业以后你就在往南去的路上和往北去的路上每隔三十哩设一个换的驿站。”

“大人放心给我去办好了。”

伯爵赞许地微笑了一下跨下台阶车里于是车就由那两匹用价买来的骏拉着以令人难以相信的度急驶起来一直奔到银行家的府邸门前才停住。腾格拉尔此时正在召开一次铁路委员会议。当仆人来通报来宾姓名的时候会议已快结束了。一听到伯爵的衔他就起向他的同事(其中有许多是上议院或下议院的议员)宣布说“诸位请务必原谅我中途退席但是你们猜是怎么回事?罗的汤姆生·弗奇银行介绍了一位所谓基督山伯爵给我委托我们给他开无限贷款的担保书。我和外国银行的往来虽广但象这样稽的事倒还是第一次遇见你们大概也猜得到这件事已引起了我的好奇心。我今天早晨亲自去拜访过那位假伯爵。假如他是一个真的伯爵他就不会那样有钱。‘大人今天不会客!’你们觉得这句话如何?连皇亲国戚绝女都算在内有象基督山老板这样狂妄的吗?至于别的那座房在我看来倒还富丽堂皇地在香榭丽舍大而且我听说还是他自己的产业。但一个贷款的担保书”腾格拉尔带着他那刻毒的微笑继续说“倒实在使接受它的银行家非常为难。我想这肯定是个骗局。只是他们不知他们的对手是谁。谁笑到最后谁才是笑得最好。”

这一番语气傲慢的话讲完后男爵简直有不过气来了。他离开了他的客人走了一间以金白两布置的客厅里这间客厅在安顿大路很有名气他特地吩咐把来客引那个房间希望以它那眩目的有名气的华丽来压倒对方。他觉伯爵正在那儿欣赏几幅临摹阿尔纳[阿尔纳(一五七八—一六六o)意大利画家。——译注]和法托尔[法托尔:意大利画家。——译注]的画品这几幅画和那俗不可耐的镀金的天板极不相称它们虽然只是临摹的复制品那位银行家却是当作真迹买来的。伯爵听到腾格拉尔来的声音就转过来。腾格拉尔略微就指着一只圈椅请伯爵就坐圈椅上着白缎绣金的椅。伯爵坐了下来。

“幸会幸会我想我是荣幸地在同基督山先生谈话吧?”

伯爵欠了一下

“先生想必就是荣誉爵士众议院的议员腾格拉尔男爵吧。”他把男爵名片上所能找到的衔全都背了来。

这位来宾的话里充满着讽刺意味腾格拉尔当然都听了来。他把两片嘴闭了一会儿象是先要把自己的怒气抑制下去然后才敢讲话似的。这样过了一会儿他才转向他的客人说:“我相信您一定会原谅我刚才没有称呼您的衔但您是知的我们现在的政府是一个平民化的政府而我本人又是平民利益的一个代表。”

“原来如此”基督山答“您自己尽保存着男爵的衔而在称呼别人的时候却赞成免除他们的衔。”

“老实说”腾格拉尔装一副不在乎的神气说“我并不看重这虚荣事实上我已被封为男爵又被封为了荣誉爵士因为我为政府效了些微劳但是——”

“您在学蒙特赛和拉斐叶特[拉斐叶特(一七五七—一八三四)法国资产阶级革命时代的革命家原为亿爵因赞成民主政治自动放弃衔。——译注]这两位先生的榜样捐弃了您的衔是不是?哦你要是挑选为人世的模范除了这两位贵的先生以外的确再找不到更好的了。”

“哦”腾格拉尔神尴尬地答“我的意思并不是说我已完全抛弃了我的衔。譬如说对仆人我认为”

“是的对您的仆人您是‘老爷’对新闻记者您是‘先生’对您的宪政民主党员您是‘公民’。这区别在一个君主立宪政府的背景之下是非常普遍的。我完全懂得。”

腾格拉尔咬了咬他的嘴在这论争上他显然不是基督山的对手于是他赶改换方向来谈他比较熟悉的题目。

“伯爵阁下”他欠了欠“我收到了罗汤姆生·弗奇银行的一张通知书。”

热门小说推荐

最近更新小说