繁体
“还有一件事,哈里,我想知
欧内斯
娜的
怎么样了,可是我不便于问弗里曼先生。”
“我会注意一下,看事后能不能跟奥布里老
儿谈谈,他还不是那样一个老恶
。在欧内斯
娜的父亲面前,他不得不装装样
。”
于是他们二人折转回去,大家开始签署这份文件。查尔斯先签,然后其他人依次签完。所有的人都站在那儿。大家都有
尴尬,沉默了片刻。末了,弗里曼先生开腔了。
“哼,你这混
,以后别再给我们家抹黑了。假如我是个年轻人,假如…”
“尊敬的弗里曼先生!”
奥布里老
儿的严厉声调使他的当事人收住了话
。查尔斯迟疑了一下,向两个律师鞠了一躬,随后走了
来,蒙塔古跟在他
后。
可是走
门
以后,蒙塔古说:“在
车里等我一下。”
过了一会儿,他爬上了
车,坐在查尔斯
旁。
“她
好得很。奥布里就是这么说的。他还告诉我,如果您想再跟别人结婚,弗里曼就会把那一份文件给您未来的岳父看。哈,他想叫你打一辈
光
呢。”
“这一
我也猜到了。”
“噢,对了,老奥布里还告诉我,这次多亏了一个人,你才没有被起诉。”
“多亏了她?我也猜到这一
了。”
“弗里曼先生本来是非要割你一磅
不可的。可是看来那姑娘在家里确实能够作主。”
莎士比亚的《威尼斯商人》中,
利贷者夏洛克
持要割安东尼一磅
,以惩其到期无力还债之过错。这儿借用此典比喻哈弗里曼本
严惩查尔斯。
车走了一百多码以后,查尔斯说
:
“看来我这一辈
的名声已玷污了。”
“我亲
的查尔斯,您在这个禁
的社会里想要我行我素,那么您得到的报应就只能是这个。我对向往自由的人并不讨厌,也不想责怪您。但是您要知
,您不能抱怨付
的代价太沉重啊。”
车
向前。查尔斯呆呆地望着车外洒满
光的待
。
“唉,真不如死了好。”
“那么咱们二人到维里斯饭店去吃一两只大龙虾,请您在死以前对我讲讲那位神秘的伍德拉夫小
,好吗?”
那次屈辱的会见使查尔斯好几天都垂
丧气。他很想远走
飞,再也不回英国。他无脸到俱乐
,无脸去见朋友。他闭门在家,不见任何客人。同时,他全力以赴地寻找莎拉。有一天,侦探们告诉他,他们发现了一个叫伍德伯里小
的人。那人新近受雇于斯德哥·纽星顿的一所女
学校,长着褐
发,似乎很象他所说的那个人。有一天下午,他在那所学校外面心急火燎地等了一个小时。伍德伯里小
终于
来了,走在一大群姑娘的前
。其实,她仅仅稍微有一
儿象莎拉。
六月已经到了。那是天气特别晴朗的一个月。查尔斯盼着见到莎拉,真可谓望穿秋
,不见伊人。到了月底,他停止了寻找。侦探们倒还乐观,然而他们不能不考虑自己的费用问题。他们象搜索
敦一样地搜索了埃克斯特。查尔斯甚至还派了一个人悄悄去莱姆和韦茅斯察访,结果同样一无所获。有一天晚上,查尔斯邀蒙塔古到他的肯星顿住所共
晚餐。他坦率而又可怜地叫蒙塔古替他拿主意。他到底应该怎么办呢?蒙塔古毫不迟疑地对他说,他应当到国外去。
“可是她的用意到底是什么呢?她委
于我,然后又把我甩掉,好象我对她来说一文不值。”
“最大的可能
…请原谅…是后一
情况。是不是那位医生说对了呢?您肯定她的用意不是报复
破坏?不是毁掉您的前途…使您落到目前这步田地?”