繁体
,要是他不宽大呢?”
“尊敬的太太,要是您这样说话,我就只好说您的不是了。
对他的怜悯,我们不能有丝毫怀疑。”
两人都沉默了。在波尔
尼夫人
中,牧师好象是两个人似的。一个是地位低于她的下等人,吃喝要靠她,教堂各
活动的大
分费用要靠她,向穷人发放救济品也要靠她;另一个是上帝的代表,在他面前,她必须在心灵上向他屈膝。这样,她对牧师的态度往往是别别扭扭,前后矛盾,忽而居
临下,忽而屈尊奉迎。有时她会挖空心思想
句话来,使这两
态度兼而有之。
“可怜的弗德里克要是不死该多好,他一定会给我
主意。”
“那是自然的。不过,他的主意肯定跟我的差不多,您尽
放心好了。我知
他是位基督教徒。我说的话是完全符合基督教教义的。”
“他的死对我是个警告,也是个惩罚。”
牧师严厉地瞪了她一
。“当心,亲
的夫人,当心,对造
主的决断是不可妄加议论的。”
波尔
尼夫人改变了话题。对于她丈夫的早死,世界上哪一个牧师也没法向她解释清楚。这件事只有她和上帝知
。此事象一块黑
白石一样,是一团谜。它有时闪闪发光,象是发
严肃的警告,有时又象是已付
的一笔赎罪款项,来清算她可能犯下的罪孽。
“我只是施舍,但还没有
好事。”
“施舍本
就是大好事呀。”
“我还不如科顿太太。”
这
突然的谦恭并没有使牧师
到惊奇。他从以前的材料中早就知
,波尔
尼夫人本人也
知自己在虔诚比赛中远远落后于科顿太太。科顿太太住在离莱姆镇几英里远的地方,平生以狂
的施舍名闻遐迩。她常常访贫问苦,是一个传教士协会的主持人,还创办了一所**妇女之家。不过那个
女收容所的教诲手段极为严厉,结果那些受益者一有机会便逃回那罪恶的
渊中去。当然,这一
波尔
尼夫人并不知
,正如她不知
比“悲剧人
”更下
的绰号一样。
牧师
咳了一声。“科顿太太是我们大家的榜样。”这句话简直是火上浇油…也可能有弦外之音。
“我也要去访问穷人。”
“那太好了。”
“只是那
访问总叫人丧气。”这一回,牧师没有帮腔。波尔
尼夫人接着说:“我知
这
想法是罪孽。”
“快别这么说,别这么说。”
“是的,是罪孽。”
接着是一阵长时间的沉默。牧师在想着一个小时后的晚饭,波尔
尼夫人在想着自己的罪孽。过了一会儿,她想
了一个摆脱困境的折衷方案,用异乎寻常的、怯生生的
吻说:“您是否知
有什么女人,比方说某个好人陷
逆境…”
“我不大清楚您的意思。”
“我想找个陪伴,如今我写起字来
到
费劲,再说弗尔利太太《圣经》读得也不好。要是有合适的人,帮我抄写和读经,我愿意叫她到我家来。”
“好吧,既然您有意,我就给您打听一下。”
波尔
尼夫人觉得她这一次是
善事,真正投
了基督的怀抱,不过她又觉得过于匆忙,于是便稍许退了一步,说:“在
德品质上,她必须是无可挑剔的。我不能不为我的仆人们着想。”