繁体
的
吻一
也不像今天早晨他谈话时那样呆板乏味了。他和她谈的一言一语都
有特别的意义。同她谈话是一桩乐事而倾听她说话更是一桩乐事。
安娜不但说得又自然又聪明而且说得又聪明又随便她并不认为自己的见解有什么了不起却非常尊重对方的见解。
谈话转移到艺术的新
派和一个法国画家为《圣经》所绘的新
图上去了1。沃尔库耶夫责备那位画家把现实主义展到
俗不堪的地步。列文说法国人比任何人都墨守成规因而认为返回到现实主义是特别有价值的事。他们认为不撒谎就是诗哩。
列文还从来没有说过一句使他这样心满意足的机智言语。当安娜突然赏识这
想法的时候她容光焕了。她笑了。
“我笑”她说“就像人看见一幅非常
真的画像笑起来一样!您所说的话完全描绘
现代法国艺术、绘画、甚至文学——左拉都德——的特
。但是也许总是这样的他们先
据想像的假定的人
来netetnets3都安排好了的时候又厌弃了这些虚构的人
开始想
一些更自然、更真实的人
了。”④——
1《圣经》的新
图是法国画家古斯塔夫·多勒(1832—1883)所作他画的《圣经》
图于一八六五年表。托尔斯泰认为多勒取材于《圣经》和《福音书》把它们看
“熟悉的主题”“只关心
”就是只追求对人
形象的
学的、而不是宗教的
理。
2法语:构思。
3法语:布局。
④据穆德英译本注:无论左拉无论都德那时都没有获得他们以后取得的名誉和声望但是即使在他们初期的作品里其中显然也有力求用严格的现实主义手法来表现现实的意图托尔斯泰从中看
一
对于长期统治法国文学艺术的传统的自然的反抗。
“是的的的确确是这样”沃尔库耶夫说。
“这么说你去过俱乐
了?”她对她哥哥说。
“是的是的这是怎样一个女人!”列文想着完全
了神他目不转睛地凝视着她的陡然间完全变了
的、
丽的、善于变化的面孔。列文没有听见她探过
去对她哥哥说了些什么但是她的表情的变化使他惊讶了。她的脸一瞬间以前悠闲恬静中还显得那么优
端丽突然显
一
异样的好奇、气愤和傲慢的神情。但是这都是转瞬之间的事。她眯
起
睛好像在回忆什么。
“唉不过谁都不
觉兴趣的”她说于是转
对那英国女孩说:
“p1easeordertheteainthedraing-room.”1那女孩立起
来走
去了——
1英语:请去关照在客厅里摆茶。
“喂她考试及格了吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇追问。
“好极了!她是个很有才能的姑娘
格温柔可
。”