繁体
随时随刻盼望着
车的来临。好几次她都以为听到了车
声但是每次都错了;终于她不但听到车
声而且还有车夫的吆喝声和门廊里沉闷的轰隆声。就连独自玩牌的瓦尔瓦拉公爵小
也证实了这一
于是安娜脸泛红
立起
来但是并没有下楼去像她前两次那样却站住不动了。她突然因为欺骗了他而
到羞愧但是更害怕的是他要如何对待她。受了伤害的心情已经消逝了她现在只害怕他的不悦的神
。她想起小女孩昨天就完全康复了。为了她刚一
信她就痊愈了她很生她孩
的气。随后她又想到他来了。想到整个的他、他的手、他的
睛都来了。她听到他的声音。忘记了一切她快活地跑去迎接他——
1泰纳(1828—1893)法国历史学家批评家及作家。一八七o年泰纳表了《论理
》一书。
“哦安妮怎么样?”当安娜跑下来的时候他仰望着她怯生生地问。
他坐在一把椅
上一个听差正替他脱
和的长统靴。
“噢没有什么!她好些了。”
“你呢?”他说
抖动了一下。
她用两只手提住他的手拉到自己的腰间目不转睛地望着他。
“嗯我非常
兴哩”他说冷冷地打量着她打量她的式、她的服装他知
这都是为了他而装扮起来的。
这一切都使他神魂颠倒但是已经使他神魂颠倒了那么多次了!她怕得要命的那
冷酷无情的神
又留在他的脸上。
“哦我很
兴哩!你
好吗?”他说用手帕揩揩他的
的髭须吻吻她的手。
“没有关系”她想。“只要他在这里就好了他在这里他就不能也不敢不
我哩。”
当着瓦尔瓦拉公爵小
的面傍晚
畅而愉快地度过了公爵小
抱怨说他不在的时候安娜吃过吗啡。
“我有什么办法呢?我睡不着…千思万虑害得我睡不着。他在的时候我从来没有吃过几乎没有吃过哩。”
他对她讲述选举的事而安娜善于运用
问题引他谈到最使他心
怒放的问题——就是他的成功——上面去。她对他说他
兴趣的一切家务事;而她所说的消息却是令人愉快的。
但是
夜里只剩两个人的时候安娜看见她又完全掌握住他了于是想要消除他为了那封信而投给她的
中那
令人难过的印象便开
说:
“老实说你接到我的信是不是很生气而且不相信我呢?”
她一说了这话她就明白不论他心里多么
她这件事他可没有饶恕她。
“是的”他回答。“那封信真怪。一会儿说安妮病了一会儿又说你想亲自去。”
“这都是实情。”
“我并没有怀疑。”
“不你的确怀疑过!我看
你很不满意。”
“一会儿也没有。我不满意的只是这是实话你好像不愿意承认人总有一些不得不尽的义务…”
“去赴音乐会的义务…”
“我们不谈这个”他说。
“为什么不谈这个?”她说。
“我不过想说人可能遇到一些义不容辞的义务。现在譬如说我为了房产的事得去莫斯科一趟…噢安娜你为什么这样容易动气呢?难
你不知
没有你我就活不下去吗?”
“如果这样”安娜的声音突然变了说。“那就是说你厌倦了这
生活…是的你回来住一天就又走了就像男人们那样…”