繁体
。I1snotéténetts!1您想想看他们给我吃的给我喝的。多么好的面包真妙!dé1icieux!2还有伏特加…我从来也没尝过比这更可
的酒!他们怎么也不肯收我的钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’以及诸如此类的话。”——
1法语:他们真有意思!
2法语:可
极了。
“他们为什么要收钱?您要知
他们是在款待您哩!难
他们是卖伏特加的吗?”那个兵士说他终于把一只
漉漉的
靴连着变得漆黑的袜
一齐脱下来了。
虽然木屋里很肮脏被猎人们的
靴
得到
都是泥泞而两条肮脏的狗正在舐自己的
;虽然屋里充满了沼地和火药的气息;而且没有刀叉但是猎人们那么津津有味地喝茶、吃晚饭只有打猎的人才领略得到这
滋味。他们梳洗
净就到为他们打扫好了的
草棚去了那里
车夫已经替老爷们铺好了床。
虽然已经暮
苍茫但是猎人们谁也不想睡。
有一搭没一搭地回忆和谈论了一阵打猎、猎狗和别的打猎团
的轶事以后谈话就落到三个人都
到兴趣的话题上。由于瓦先卡再三地称赞这
极有风趣的过夜方法赞
那
草香味那一辆破
车(他觉得这辆车是破的因为前
拆掉了)那招待他喝伏特加酒的农民的好心
以及那两条卧在各自的主人脚下的猎狗于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在
尔图斯的庄园里狩猎的乐趣。
尔图斯是著名的铁路大王。斯捷潘·阿尔卡季奇讲起
尔图斯在特维尔省租赁的沼地多么好保护得多么周到又讲起猎人们驾驶到那里的
车和狗车有多么讲究搭在沼地旁的饮宴帐幕有多么豪华。
“我不明白你”列文说从草堆上抬起
。“这些人你怎么会不厌恶?我知
摆着红
酒的宴席是很惬意的但是难
这
奢华的排场你就不厌恶吗?所有这些人像以前的酒类专卖商一样凭着一
人人都瞧不起的手腕财致富别人的轻蔑他们一
也不在乎可是后来又用他们这笔不义之财来收买人心了。”
“完全正确!”瓦先卡·韦斯洛夫斯基附和说。“完全正确!奥布隆斯基自然是
于波nhomie1才这么说的可是别人会说:‘哦奥布隆斯基也去了…’”
“一
也不对!”列文听见奥布隆斯基
着微笑说。“我简直不认为他比任何富商或者贵族坏。他们都是靠着劳动和智慧财致富的。”
“是的但是什么样的劳动呢?难
投机倒把还叫劳动吗?”
“当然是劳动!如果没有他或者类似他的人就没有铁路了这样说来那就是劳动。”
“但是这
劳动并不像农民和学者的劳动。”
“就算你说得不错但是他的活动得到了结果——铁路:
这样说来那就是劳动。但是你却认为铁路毫无用场。”
“不那是另外一回事;我愿意承认它是有用的。不过凡是和付
的劳力不相称的赢利都是不义之财。”
“但是这
比例由谁来定呢?”
“凡是用不正当的手段用投机取巧而获得的利
都是不正当的。”列文说意识到他不能明确地划
正当同不正当之间的分界线;“就像银行的赢利一样”他继续说下去。“大笔财产不劳而获这是罪恶就像在酒类专卖那时候一样只是方式改变了。Leroiest摸rtvive1eroi!2专利权刚刚废除铁路和银行就
现了:这也是一
不劳而获的手段。”——
1法语:好心。