繁体
啊是的你是一个狡猾的家伙我敢说!你自己知
怎样去抢劫主人怎样去偷窃
大衣!”
“老兵!”科尔涅伊轻蔑地说他随即转向走
来的保姆“哦你来评判一下吧玛丽亚·叶菲莫夫娜:他不对任何人说一声就让她
来了”科尔涅伊对她说。“阿列克谢·亚历山德罗维奇
上就要下来——到育儿室去!”
“糟糕!糟糕!”保姆说。“你科尔涅伊·瓦西里耶维奇你最好想办法把他拦住一下我说的是主人我就跑去设法叫她走真糟糕!”
当保姆走
育儿室的时候谢廖沙正在告诉他母亲他和娜
卡怎样坐着雪橇
下山坡的时候摔了一
翻了三个
斗。她听着他的声音注视着他的脸和脸上表情的变化抚摸着他的手但是她却没有听明白他所说的话。她非走不可她非离开他不可——这就是她唯一想到和
觉到的事。她听到走到门边咳嗽着的瓦西里·卢基奇的脚步声她也听到保姆走近的脚步声;但是她好像成了石
人一样地坐着没有力量开
说话也没有力量站起
来。
“太太亲
的!”保姆说走到安娜跟前去吻她的手和肩膀。“上帝可真给我们孩
的生日带来了
喜呢!您一
也没有变啊。”
“啊亲
的保姆我不知
你在这房
里”安娜说暂时恢复了镇静。
“我不住在这里我跟我的女儿住在一起我是来祝贺他的生日的安娜·阿尔卡季耶夫娜亲
的!”
保姆突然哭
来又开始吻她的手。
谢廖沙两
闪光满脸带笑一只手抓着他母亲另一只手抓着保姆用他那胖胖的赤着的小脚在绒毯上践踏着。他喜
的保姆对他母亲所表示的亲
使他
喜透了。
“妈妈!她常来看我她来的时候…”他开始说但是他停住了注意到保姆正在低声对他母亲说什么他母亲脸上显
惊惶和一
同她那么不相称的近似羞愧的神
。
她走到他面前去。
“我的亲
的!”她说。
她不能够说·再·会但是她面孔上的表情说了这话而他也明白了。“亲
的亲
的库迪克!”她唤着在他小时候她叫他的名字。“你不会忘记我吧?你…”但是她说不下去了。
以后她想起了多少票对他说的话啊!但是现在她却不知
怎样说好而且什么话都说不
来。但是谢廖沙明白了她要对他说的一切。他明白她不幸而且
他。他甚至明白了保姆低声说的话。他听见了“照例在九
钟”这句话他明白这是说他父亲他父亲和母亲是不能够见面的。这个他了解但是有一件事他却不能了解——为什么她脸上会有一
惊惶和羞愧的神
呢?…她没有过错但是她害怕他为了什么事羞愧。他真想问一个可以解除他的疑惑的问题但是他又不敢;他看
来她很痛苦他为她难过。他默默地
偎着她低声说:
“不要走。他还不会来呢。”
母亲推开他看他想过他所说的话没有;在他的惊惶的脸上她看
来他不但是说他父亲而且好像在问她他对父亲该怎样看法。
“谢廖沙我的亲
的!”她说“
他;他比我好比我仁慈我对不起他。你大了的时候就会明白的。”
“再也没有比你好的人了!…”他
着泪绝望地叫着于是抓住她肩膀他用全力把她
抱住他的手臂
张得抖了。
“我的亲
的我的小宝贝!”安娜说她像他一样无力地孩
般地哭泣起来。