繁体
裙
的妇人们时而脱下军帽或是黑帽的男人们走
教堂来。在教堂里面一对枝形吊灯架和圣像前的所有蜡烛都
燃了。圣像
的红底上的镀金、圣像的金黄
浮雕、枝形灯架和烛台的银光、地上的石板、绒毯、唱诗班上面的旗帜、圣坛的台阶、旧得黑的书籍、神父的袈裟、助祭的法衣——全都浸浴在灯光里。在温
的教堂右边在燕尾服和白领带制服和锦缎天鹅绒丝绸


的肩膀和胳臂以及
长手
的人群里面在
行着克制而又
烈的谈话谈话声在
的圆屋
里异样地回响着。一听到开门的响声人群里的谈话声就沉寂下来大家都四下张望期望看到新娘新郎
来。但是门开了有十次以上而每一次
来的不是走
右边来宾席的迟到的客人就是骗过或是打通了警官、混
左边旁观席的观众。不论是亲友或是旁观者都已经等待得忍无可忍了。
开
他们想新郎新娘
上就要到了对于他们的姗姗来迟并不觉得有什么关系。接着他们就开始愈加频繁地朝门
张望而且谈论着莫非
了什么事情。接着这
拖延简直叫人不舒服了亲戚和宾客们竭力装
不再去想新郎新娘却在一心一意谈话的模样。
总执事好像是要使人们注意到他的时间有多宝贵似的不耐烦地咳嗽着使得窗
的玻璃也颤动起来了。由唱诗班的席位上传来了等得厌倦了的歌手们在练嗓
和擤鼻涕的声音。神父不断地有时差读经员有时又差执事去看新郎来了没有他自己穿着紫
长袍系着绣
腰带也一次又一次地到小门去等候新郎。终于有一个妇人看了看表说:“可真奇怪呢!”于是所有的宾客都不安起来开始大声地表示
他们的诧异和不满。一个伴郎去探听究竟去了。这时基
早已准备停当穿起雪白的衣裳披上长纱
着香橙
的
冠正和女主婚人、她
利沃夫夫人一
站在谢尔
茨基家的客厅里。她向窗外望着等伴郎来报告新郎已经到了教堂白等了半个多钟
。
这时列文穿好了
却没有穿燕尾服和背心正在旅馆的房间里踱来踱去不时地把
伸到门外朝走廊望着。但是在走廊里看不见他所等候的人的踪影他绝望地转回来挥着两手向正在悠然地
着烟的斯捷潘·阿尔卡季奇说话了。
“可曾有人
在像这样可怕的尴尬境地吗?”他说。
“是的这是有
尴尬的”斯捷潘·阿尔卡季奇
着
藉的微笑同意说。“可是别焦心
上就会拿来的。”
“不怎么办啊!”列文压抑住愤怒说。“而且这
尴尬的敞
背心!不成呀!”他说望着他的
皱了的衬衣前襟。
“要是行李都送到火车站去了可怎么办呢!”他绝望地叫着。
“那你就只好穿我的了。”
“那我早就该这样办的。”
“看上去好笑可不好…等一等!事情·自·会·好·起·来·的。”
事情是这样:当列文要换礼服的时候他的老仆库兹
就把上衣、背心和一切必要的东西都拿来了。
“衬衫呢!”列文叫。
“你
上不是穿着衬衫吗”库兹
带着平静的微笑回答。