繁体
“今早丽莎来看我——她们是不怕利季娅·伊万诺夫伯爵夫人而敢于来看我的”她
上一句说“她把你们的狂
放
的夜宴告诉了我。多叫人厌恶啊!”“我正要说哩…”
她打断他。
“就是你以前熟识的那个Thérése1吗?”——
1法语:泰雷兹。
“我正要说哩…”
“你们你们男人多讨厌呀!你怎么一
也不了解一个女人永远不会忘记那
事呢?”她说越来越愤慨了而且这样一来就
了她愤怒的原因。“尤其是一个不能够知
你的生活的女人。我知
什么呢?我过去知
什么呢?”她说“无非是你对我所说的那些话罢了。我怎么知
你对我说的是不是真话呢?…”
“安娜!你侮辱了我。莫非你不相信我吗?我不是对你说过我没有任何念
瞒着你吗?”
“是的是的”她说显然在极力驱散她的嫉妒的念
。
“可是要是你知
我是多么不幸就好了!我相信你我相信你…你刚才要说什么呢?”
但是他一时记不起他刚才要说的话了。她最近越来越频繁的嫉妒心理的作引起他的恐惧而且不论他怎样掩饰都使得他对她冷淡了虽然他知
那
嫉妒是由于她
他的缘故。他多少次曾经暗自说得到她的
情是真幸福;而现在呢她
他像一个把恋
看得重于人生的一切幸福的女人所能
的那样——而他比起从莫斯科一路跟踪她的那时候来却距离幸福更远了。那时他虽然觉得自己不幸但是幸福还在将来;现在他却
到最
好的幸福已成为过去了。她完全不像他初次看见她的时候那
样
了。在
神上在**上她都不如以前了。她
长宽了而当她说那女演员的时候她的脸上有一
损坏容颜的怨恨的表情。他望着她好像一个人望着一朵他采下来的、凋谢了的
很难看
其中的
他原来是为它的
而摘下它因而把它摧毁了的。可是虽然这样他
觉得当初在他的
烈得多的时候假如他
烈希望的话他还是可以把他的
从
膛里
来的;但是现在在他仿佛觉得他已不怎样
她了的时候他知
他和她的关系反而不能断绝了。
“哦哦你刚才要对我讲亲王什么事呢?我已经驱走了那恶
”她补充说。恶
是他们之间给嫉妒取的名字。“你刚才要对我讲亲王什么事呢?你为什么
到那样厌烦呢?”
“啊真忍受不了!”他说极力想拾起他那被打断了的思路。“他可不是那
你越和他
往就越显得很好的人。假使你要给他下定义的话他就是这样:一只在家畜展览会上会得
奖的那
喂养得很好的牲
如此而已”他带着使她
到兴趣的恼怒声调说。
“不怎么这样?”她回答说。“无论如何他是见闻广博而且很有教养的吧?”
“那是一
完全不同的教养——他们的教养。他之受到教养看来也不过是为了要能够蔑视教养就像他们除了**的享乐以外对什么都蔑视一样。”
“但是你们不是都喜
那
**的享乐吗?”她说于是他又在她那躲闪着他的
睛里看
了忧郁的神
。
“你怎么替他辩护呢?”他微笑着说。
“我并不是替他辩护那与我无关;但是我想要是你自己不喜
那
乐趣的话你本来可以推辞掉的。不过要是看见那打扮得像夏娃一样的1泰雷兹使你
到乐趣…”——
1指**。
“又又是那恶
!”弗龙斯基说拿起她放在桌上的手吻着。