电脑版
首页

搜索 繁体

六(3/5)

谎原来是违反她的本的但在社场中说谎对于她不但变得又简单又自然并且给与她一乐趣。

她为什么说了她在一秒钟以前都没有想到的事她怎么也解释不清。她说这话只是因为想到弗龙斯基既不会来这里她就不如保留自己行动的自由好想个别的方法去和他会面。但是她为什么单单说了老女官弗列达她去看她同去看许多旁的人并没有什么不同这她可解释不来;但是结果证明要想一条去看弗龙斯基的妙计再没有比这更好的了。

“不我怎样也不放您走”贝特西回答说盯着安娜的脸。“真的我如果不是您的话我简直要生气了。真要使人认为您是害怕我的朋友会妨碍您的名誉哩。在小客厅里预备好茶”她照平常一样眯睛对仆人说。从他手里接过信来她看了一遍。“阿列克谢骗起我们来了”她用法语说。“他信上说他不能来”她补充说用一那么单纯而又自然的吻好像她脑里从来没有想过对于安娜弗龙斯基竟会比槌球球员更有意义。

安娜明白贝特西什么都知但是听见她在自己面前这样说弗龙斯基她一时间几乎要相信她什么都不知了。

“哦!”安娜漠不关心地说好像对于这件事情并不到兴味似的她微笑着继续说:“您的朋友怎么会妨碍人家的名誉呢?”这语言游戏这隐瞒秘密对于安娜像对所有的妇人一样有一莫大的魅力。并不是非隐瞒不可也不是隐瞒有什么目的而是隐瞒的过程本引了她。“我不能比教皇更信天主教”她说。“斯特列莫夫和丽莎·梅尔卡洛娃说起来他们都是社界的华之华呢。而且他们到受人迎而我”她特别着重我这个字“从不苛刻和褊狭。

我只是没有时间。”

“不您也许不愿意看见斯特列莫夫吧?让他和阿列克谢·亚历山德罗维奇在委员会上去互相攻击吧那不我们的事。但是在社界我知他是一个最和蔼可亲的人而且是一个心的槌球家。您等等就会看到的。以他那么大的年纪丽莎的痴心情郎境虽然很好笑但是您该看看他在这境地是怎样应付自如的。他真是有趣极了。萨福·施托尔茨你不认识吧。啊那是一个新的、完全新的典型。”

贝特西一气说下去同时从她的愉快、机灵的光安娜觉到她有几分猜到了她的境正在替她有所筹划。她们是坐在小房间里。

“可是我得回阿列克谢一封信”说着贝特西就在桌前坐下写了两三行把它放信封里去。“我写信叫他来吃饭。我说有一位太太在这里吃饭没有男作陪。您看我这样措辞会说动他吗?对不起我要走开一会。请您把信封起来叫人送去好吗?”她从门说:“我还有些事情要去吩咐呢。”

片刻也不思索安娜在放着贝特西的信的桌前坐下连看也没有看就在下面写着:“我急着要见你。请到弗列达园来。我六钟在那里等。”她封好信待贝特西转来的时候就当着她的面把信给人送走了。

茶已摆好在凉的小客厅里的小茶桌上两个妇人真的在客人到来之前作了特维尔斯基公爵夫人所应许的acosychat。她们评论着她们在等候的人谈话落到丽莎·梅尔卡洛娃上。

“她可极了我一向很喜她”安娜说。

“您应该喜她。她为您着迷了。昨天她看过赛后跑到我这里没有看到您大为失望。她说您才是一个真正的传奇中的女主人公哩并且说她倘若是一个男的话她是一定会为您颠倒的。斯特列莫夫说她事实上已经颠倒了。”

“可是请您告诉我。我始终不明白”安娜沉默了一会之后说她的声调显她并不是在问一个无所谓的问题她所问的问题对于她比实际上更重要。“请您告诉我她和卡卢日斯基公爵那个人们称米什卡的他们的关系是怎样的呢?我难得看见他们一次。到底是怎么一关系呢?”

贝特西睛里着笑意盯着安娜。

热门小说推荐

最近更新小说