繁体
安娜·帕夫洛夫娜走过来。
“你怎么通知公爵小
说我们不去了呢!”他生气地低声说不
声音来。
“您好公爵小
。”安娜·帕夫洛夫娜说浮上完全不像她以前的态度
假笑。“很
兴认识您”她向公爵说。
“大家老早就等着您呢公爵。”
“你怎么通知公爵小
说我们不去了?”画家又一次沙哑地、更生气地低声说显然因为他的声音少气无力使他未能充分表达
他的意思而冒火了。
“啊哟!我以为我们不去了哩”他妻
不
兴地回答。
“什么什么时候…”他咳嗽着挥着手。
公爵举了举帽
和他女儿一
走开了。
“唉!唉!”他
叹息着。“啊可怜的人!”
“是呀爸爸”基
回答。“你知
他们有三个小孩没有仆人差不多一
财产也没有。他从学院领一
钱。”她兴奋地继续说竭力想消除由于安娜·帕夫洛夫娜对她的态度的奇异变化在她心中所引起的苦恼。
“啊施塔尔夫人来了”基
说指着一辆
椅。在
椅里靠在枕
上一个包在灰
和青
东西里的
躺在
伞下。
这就是施塔尔夫人。在她背后站着一个给她推车的
郁而
壮的德国工人。在她旁边站着一位淡黄
的瑞典的伯爵基
知
他的名字。几个病人在
椅周围徘徊着凝视着这位太太好像她是什么稀罕东西一样。
公爵走近她。基
立刻又在他的
睛里觉察
了那使她慌
的嘲
的火焰。他走到施塔尔夫人面前极其斯文、极其殷勤地用现在很少人能够讲的那样优
的法语向她招呼。“不知
您还记不记得我但是我为了
谢您对我女儿的厚意不能不使您回想起来呢”他说脱下帽
再没有
上。
“亚历山大·谢尔
茨基公爵”施塔尔夫人说向他抬起她那天使般的
睛基
在那
神里觉察
烦恼的神
。
“看到您
兴得很!您的女儿我真是喜
极了呢。”
“您
还是不大好吗?”
“是的我也惯了”施塔尔夫人说她把公爵介绍给瑞典的伯爵。
“您差不多完全没有变啊”公爵对她说。”我没有荣幸看见您已经有十年、十一年了呢。”
“是的上帝赐给人苦难也赐给人忍受苦难的力量人常常奇怪苟延残
地活着有什么目的呢?…那边!”她恼怨地对瓦莲卡说因为瓦莲卡没有如她的意把
毯盖住她的脚。
“大概是行善吧”公爵
睛里
着笑意说。
“那不是我们所能判断的”施塔尔夫人说觉
了公爵脸上的微妙表情。“那么您把那本书送给我吗亲
的伯爵?
我谢谢您呢。”她转向年轻的瑞典人说。
“啊!”公爵看见站在旁边的那位莫斯科的上校叫了一声于是向施塔尔夫人鞠了躬就同他的女儿和加
他们之中的莫斯科上校一
走开了。
“这就是我们的贵族公爵!”那位莫斯科的上校带着讥讽的意味说。他因为施塔尔夫人不和他结
而对她不满。
“她还跟从前一样哩”公爵回答。