繁体
“啊我觉得最可怕的就是这
同情!”基
叫
突然冒火了。她在椅
上掉转
去脸上泛着红
手指急地
动着时而用这只手时而用那只手
住衣带上的钮扣。多莉知
她妹妹在激动时有
两手的习惯;她也知
在激动时基
会不顾一切说
许多不愉快的、不应当说的话来多莉原想安
她的但是已经太迟了。
“你要我
觉到什么什么呢?呃”基
迅地说。“是我
上了一个丝毫不关心我的男
而且我会为
他而死吗?这就是我
对我说的话她以为…以为以为…她在同情我哩!我不需要这样的怜悯和虚情假意!”
“基
你不公平。”
“你为什么折磨我?”
“可是我…完全相反…我知
你难受…”
但是基
在激怒中
本没有听她的话。
“我没有什么好难受的也不需要安
。我还有自尊心永远不会让自己去
一个不
我的男
。”
“是的我也并没有这样说…只有一件事你把真话告诉我”达里娅·亚历山德罗夫娜说拉着她的手“告诉我列文对你说了吗?…”
提起列文似乎使基
失去了最后的自制力;她从椅
上
起来把钮扣扔在地板上迅地用两手
着手势说:
“为什么又把列文扯
来?我真不懂你为什么要折磨我。我对你说过我再说一遍我还有自尊心我决决不能像你那样
…回到变了心、
上另一个女人的男
那里去。我真不明白!你可以我可不能!”
说了这些话她望了她
一
看见多莉默不作声地坐在那里她的
忧愁地垂着基
没有像原来打算的那样跑
房间却在门边坐下用手帕掩住脸低下
来。
沉默持续了两分钟。多莉在想自己的心事。她时时意识到的那
屈辱经她妹妹一提格外痛切地刺伤了她的心。她没有料到她妹妹会这样残酷因此她生她的气了。但是突然她听到衣服的究n声和随之而来的凄恻的、遏制着的呜咽声而且
到一双手臂搂住她的脖颈。基
跪在她面前了。
“多林卡我多么多么不幸呀!”她愧悔地低声说。
她那满面泪痕的可
的脸埋在达里娅·亚历山德罗夫娜的裙
里了。
仿佛
泪是不可缺少的
油没有它
妹间互相信赖的机
就不能畅快地转动两
妹
了一阵
泪之后并没有谈她们的心事;但是虽然她们谈的是不相
的事她们却已互相了解了。基
知
她在气
上说
来的关于她丈夫不忠实和关于她的屈辱
境的话刺伤了她可怜的
的心但她却饶恕了她。多莉在她那一方面也明白了她要了解的一切;她确信不疑她的推测是正确的就是基
的悲痛无可
藉的悲痛正是由于列文向她求过婚她拒绝了他而弗龙斯基欺骗了她她现在情愿
列文憎恶弗龙斯基了。基
并没有说
一句这样的话;她只诉说着她的
神状态。
“我没有什么痛苦”她说渐渐镇静下来了;”但是一切在我看来都是可怕的、讨厌的、
野的尤其是我自己这你能了解吗?你想像不
我对于一切抱着多么卑劣的想法呀?”
“哦你会有什么卑劣的想法?”多莉微笑着说。
“最肮脏、最
野的我不能告诉你。这不是忧愁也不是烦闷而是更坏的。仿佛我心中的一切
好的东西都消失了剩下的只是丑恶的东西。哦我怎样对你说呢?”她继续说看
她

睛里那
迷惑的
神。“爸爸刚才对我说的话…在我看来好像他以为我所需要的就是结婚。妈妈带我去赴舞会:在我看来好像她只是想把我尽快地嫁掉了事。我知
这不是真的但是我却驱散不了这些念
。所谓的求婚者——我简直看不顺
。我总觉得他们在打量我。从前穿着舞衣到
走动对于我简直是一
乐趣我欣赏我自己;现在我觉得非常羞愧和尴尬。你想怎么办呢!还有那医生…
还有…”
基
踌躇了一下;她本来想往下说自从她心中生这
变化以后斯捷潘·阿尔卡季奇在她
里变得讨厌不堪了她一看见他她的想像里就不能不浮现
最
鄙丑恶的概念。