繁体
不妨可利用一下你的表白,开始哄呀,求呀——必要时甚至还可哭哭闹闹,板起面孔——只不过为了尝试一下我的力量?”
“看你敢不敢
这样的试验。步步
犯,肆无忌惮,那就一切都完了。”
“是吗,先生?你很快就变卦了。这会儿你的表情多么严厉!你的眉
已皱得跟我的手指一般
,你的前额像某些惊人诗篇所描写的那样犹如‘乌云重叠的雷霆。’我想那就是你结婚以后的神气了,先生?”
“如果你结婚后是那付样
,像我这样的基督徒,会立刻打消同无非是个小妖
或者
蛇厮混的念
。不过你该要什么呢,伙计?——说
来吧?”
“瞧,这会儿连礼貌也不讲了,我喜
鲁莽,远胜于奉承。我宁愿
个伙计,也不愿
天使。我该问的就是——你为什么煞费苦心要我相信,你希望娶英格拉姆小
?”
“就是这些吗?谢天谢地,不算太糟!”此时他松开了
黑的眉
,低
朝我笑笑,还抚摸着我的
发,仿佛看到躲过了危险,十分庆幸似的。“我想还是坦率地说好。”他继续说。“尽
我要让你生
儿气,简——我看到了你一旦发怒,会变成怎样一位火妖。昨晚清凉的月光下,当你反抗命运,声言同我平等时,你的面容灼灼生光。珍妮特,顺便提一句,是你自己向我提
了那样的建议。”
“当然是我,但是请你不要环顾左右了,先生——英格拉姆小
。”
“好吧,我假意向英格拉姆小
求婚,因为我希望使你发疯似他同我相受,就象我那么
你一样,我明白,嫉妒是为达到目的所能召唤的最好同盟军。”
“好极了!现在你很渺小——丝毫不比我的小手指尖要大。简直是奇耻大辱,这
想法可耻透
,难
你一
也不想想英格拉姆小
的
情吗,先生?”
“她的
情集于一
——自负。那就需要把她的气焰压下去。你妒嫉了吗,先生?”
“别
了,罗切斯特先生。你是不在乎知
这个的的。再次老实回答我,你不认为你不光彩的调情会使英格拉姆小
到痛苦吗?难
她不会有被遗弃的
觉吗?”
“不可能!——我曾同你说过,相反是她抛弃了我,一想到我无力还债,她的
情顿时一落千丈,化为乌有。”
“你有一个奇怪而工于心计的
脑,罗切斯特先生。恐怕你在某些方面的人生准则有违常理。”
“我的准则从来没有受过调教,简。由于缺乏照应,难免会
差错。”
“再严肃问一遍,我可以享受向我担保的
大幸福,而不必担心别人也像我刚才一样蒙受剧痛吗?”
“你可以,我的好小姑娘。世上没有第二个人对我怀着同你一样纯洁的
——因为我把那愉快的油膏,也就是对你的
的信任,贴到了我的心坎上。”
我把嘴
转过去,吻了吻搭在我肩上的手。我
地
着他——
得连我自己也难以相信能说得清楚——
得非语言所能表达。
“再提些要求吧,”他立刻说。“我很乐意被人请求并作
让步。”
我再次准备好了请求。“把你的意图同费尔法克斯太太谈谈吧,昨晚她看见我同你呆在厅里,大吃一惊,我见她之前,你给她解释一下吧。让这样好的女人误解总让我痛苦。”
“上你自己的房间去,
上你的帽
,”他回答。“早上我想让你陪我上米尔科特去一趟。你准备上车的时候,我会让这位老妇人开开窍。难
她认为,珍妮特,你为了
而付
了一切,完全是得不偿失?”
“我相信她认为我忘了自己的地位,还有你的地位,先生。”
“地位!地位!——现在,或者从今以后,你的地位在我的心里,
卡着那些想要污辱你的人的脖
——走!”