繁体
把她的小凳
搬到我脚边,不久便碰了碰我膝
。
“怎么啦,阿黛勒?”
“Est ce que je ne puis pas prendre une seule de ces fleursmagnifiques,made摸iselle?Seulement pour completer ma toilette。”
“你对自己的‘toilette’想得太多啦,阿黛勒,不过你可以
一朵
。”于是我从
瓶里掐下一朵
来,系在她的彩带上,她舒了
气,显
一
不可言喻的满足,仿佛她的幸福之杯此刻已经斟满了。我转过脸去,掩饰自己抑制不住的微笑。在这位
黎小女
天生对服饰的
烈追求中,既有几分可笑,又有几分可悲。
这时响起了轻轻的起立声,帐幔被撩到了拱门背后,
了餐室,只见长长的桌上摆满了盛甜
心的豪华餐
,烛光倾泻在银制的和玻璃的
皿上。一群女士站在门
。随后她们走了
来,门帘在
后落下。
她们不过八位,可不知怎地,成群结队
来的时候,给人的印象远不止这个数目。有些个
很
,有些一
著白。她们的服装都往外伸展得很阔,仿佛雾气放大了月亮一样,这些服装也把她们的人放大了。我站起来向她们行了屈膝礼,有一两位
回礼,而其余的不过盯着我看而已。
她们在房间里散开,动作轻盈飘拂,令我想起了一群白
羽
的鸟。有些人一下
坐下来,斜倚在沙发和卧榻上;有的俯
向着桌
,细细揣
起
和书来,其余的人则团团围着火炉。大家都用低沉而清晰的调
谈着,似乎这已成了她们的习惯。后来我知
了她们的大名,现在不妨来提一下。
首先是埃希顿太太和她的两个女儿。她显然曾是位漂亮的女人,而且保养得很好。她的大女儿艾米个
比较小,有些天真,脸
和举止都透
了孩
气,外表也显得很调
。她那白
的薄纱礼服和蓝
的腰带很合
。二女儿路易莎的个
要
些,
材也更加优
,脸长得很不错,属于法国人所说的“minoischiffonne”那一类,
妹俩都像百合
那么白净。
林恩夫人四十岁上下,长得又大又胖,腰背笔直,一脸傲气,穿着华丽的闪缎衣服。乌黑的
发在一
天蓝
羽
和一圈宝石的映衬下闪闪发光。
登特上校太太不象别人那么招摇,不过我认为更
贵妇风度。她
材苗条,面容白皙温和,
发金黄。她的黑
缎
服、华丽的外国
边围巾以及珍珠首饰,远比那位有爵位的贵妇闪光的艳服更赏心悦目。
但三位最令人瞩目的——也许
分是由于她们在这一群人中个
最
——是富孀英格拉姆夫人和她的女儿布兰奇和玛丽。她们是三位个
极
的女人。这位太太年龄可能在四十与五十之间,但
材依然很好,
发依然乌黑(至少在烛光下),牙齿也明显地依然完整无缺。多数人都会把她看成是那个年纪中的
人。以形
而言,她无疑就是这样。不过她的举止和表情显
一
令人难以容忍的傲慢。她生就一副罗
人的脸相。双下
连着
一样的脖
。在我看来,这样的五官不仅因为傲慢而显得膨胀和
沉,而且还起了皱纹。她的下
由于同样的原因总是直
的简直不可思议。同时,她的目光凶狠冷酷,使我想起了里德太太的
睛。她说话装腔作势,嗓音
沉,声调夸张,语气专横——总之,让人难以忍受。一件
红丝绒袍,一
用印度金丝织
的披肩式
帽赋予她(我估计她这样想)一
真正的皇家气派。
布兰奇和玛丽都是同样
材——像白杨一样
大
,以
度而论,玛丽显得过份苗条了些,而布兰奇活脱脱像个月亮女神。当然我是怀着特殊的兴趣来注意她的。第一我希望知
,她的外貌是不是同费尔法克斯太太的描绘相符;第二想看看她是不是像我凭想象画成的微型肖像画;第三——这总会暴
——是否像我所设想的那样,会适合罗切斯特先生的
味。