繁体
看到似曾相识的念
,若远若近的形象,却表达了你最细腻的
情?”
“有的,有的,”她回答
。
“因此,”他说“我特别喜
诗人。我觉得诗比散文更温情脉脉,更能使人
泪。”
“不过,诗读久了也会生厌,”艾玛反驳说“现在,相反,我倒喜
一气呵成、惊心动魄的故事,我最讨厌平庸的人
,有节制的
情,那和日常见到的人一样。”
“的确,”实习生指
“这样的作品不能
动人,在我看来,就脱离了艺术的真正目的。人生的幻想很容易破灭,如果在思想上能和
尚的
格、纯洁的
情、幸福的情景挂上钩,那是多么
好呵!就说我吧,住在这里,远离大世界,不看书还有什么消遣呢?荣镇能提供的娱乐实在是太少了!”
“当然,就像托特一样,”艾玛接着说“因此,我从前一直在图书室借书看。”
“要是夫人肯赏光,”药剂师听到最后一句话,就说“我倒有一架好书,可供夫人随意使用,书的作者都是名人:伏尔泰,卢梭,德利尔,华特·司各特,《专栏回声》等等,此外,我还收到各
期刊,其中《卢昂灯塔》天天送来,因为我是该刊在比舍、福吉、新堡地区和荣镇一带的通讯员。”
他们的晚餐吃了两个半小时,因为阿特米斯这个侍女穿着一双
布拖鞋,懒洋洋地在石板地上拖拖拉拉走着,端了一个盘
,再端一个盘
,丢三拉四,什么也不懂,老是开了台球房的门就不关,让门闩的尖
不断在墙上碰得咔嗒响。
莱昂一面说话,一面不知不觉地把脚踩在包法利夫人椅
的横档上。她系了一条蓝缎小领带,使有
状褶裥的细麻布衣领变得笔
,好像绉领一样;只要她的
上下一动,她的下半边面孔就会轻盈地藏
她的颈饰,或者款款地再
来。就是这样,他们两个挨得很近,在夏尔和药剂师谈天的时候,他们也
了闲谈,但是谈来谈去,总离不开一个固定的中心,那就是他们共同的兴趣:
黎的演
,小说的名字,新式的四对舞,他们不认识的世界,她住过的托特,他们现在住的荣镇。他们翻箱倒柜,什么都谈,一直谈到吃完晚餐。
上咖啡的时候,费莉西到新居去把房间准备就绪,四个客人没等多久也离席了,勒方苏瓦太太靠着炉火的余烬已经睡着,
夫手里提着一盏灯,等着把包法利夫妇送去新居。他的红
发上还沾着碎麦秸,走起路来左
一瘸一拐。等到他用另一只手接过了神甫先生的雨伞,大家就上路了。
全镇都已经
睡。菜场的
投下了长长的黑影,土地是灰
的,好像夏天晚上一样。