繁体
您当心!’我对他说,‘因为,我的自由就是您的丢脸。是的,因为,我一走
这间屋,我会把一切都说
来,我会说您
暴了我,我会说您非法拘禁了我。我一定会揭
发生在这座府宅里的卑鄙无耻的一切;您
居
位,勋爵,但您会发抖的!在您之上还有国王,在国王之上还有上帝。’
“我的迫害狂虽然显得很克制,但也不由自主地
气恼的举动。我无以看清他面
的表情,但我放在他胳膊上的手
觉到他在瑟瑟颤抖。
“‘那我就不让您从这儿
去,’他说。
“‘那好,那好!’我大叫起来,‘那我受辱的这地方就是我的坟场。好吧!我就死在这里,您会看到一个控诉的幽灵是否比一个威胁的活人还要更加可怕!’
“‘谁也不会给您留下任何凶
。’
“‘有一
凶
,绝望之神已经将它放在每一个有勇气使用的人的手边。我会让自己饿死的。’
“‘走着瞧吧,’那混帐东西说,‘和平不比这样一场战争更好吗?我现在立刻还您自由,我向您宣布您是一位烈女,我加封您为“英国的卢克莱思①”’
“‘那我就说您是“英国的
克斯杜②,”就如同我已经向上帝揭
过您那样,我要向世人揭
您的嘴脸,并且也像卢克莱思那样,倘若有必要,我要用我的血在我的控告书上签上名,我一定会这样签名的。’
①卢克莱思,古罗
国王塔克文·苏佩的妻
,
貌绝
,遭国王之

后自杀
亡,并因此导致塔克文王朝的灭亡。
②
克斯杜,古罗
国王塔克文·苏佩之
,是对卢克莱思
行施暴的
夫。
“‘啊哈!’我的仇敌以嘲笑的
气说,‘那就是另一回事了。说真话,不
怎么讲,您在这儿
好嘛,什么也不缺您的,如果您非要让自己饿死,那就是您的不对了。’
“说完这几句话,他走了
去,我听见门打开后又关上。坦率说,我
神上受到的伤痛比起没有为自己报仇所受的羞耻要小得多。
“他遵守了对我说过的话。第二天一整天一整夜过去了,我真地再没有见到他。但是我对他说过的话也是算数的,我没有吃也没有喝;像我对他说过的那样,拿定主意以绝
一死了之。
“我在祈祷中度过了一天又一晚,但愿上帝饶恕我的自杀呀。
“第二天夜间,门打开了;我正躺在地板上,我的气力开始离我而去了。
“听到响声,我支撑着一只手抬起
。
“‘怎么样?’一个可怕的颤颤悠悠的声音响彻于我的耳畔,我听不
那是谁,‘怎么样,我们双方有
儿和解了吧?我们可以用心照不宣的唯一承诺,就我们的自由达成
易了吧?嘿,本人是位善良的王
,’他又说
,‘尽
我这个人不喜
清教徒,但我承认他们的正当权利,当女清教徒长得漂亮时,我同样承认她们的正当权利。好啦,请在
前划个十字向我作个小小的发誓吧,我对您没有更多的要求了。’
“‘划十字!’我重新站起
大叫
,因为听到这
令人厌恶的声音,我又恢复了全
气力;‘划十字!我发誓,任何承诺,任何威胁,任何折磨都不会封住我的
;划十字!我要到
揭发您是个谋杀犯,是个大骗
,是个残忍的懦夫;划十字!万一我有可能从这儿
去,我发誓呼吁全人类向您报仇。’
“‘您小心
!’来人用我还没有听到过的威胁
气说,‘我有最妙的方法会让您闭
的,或至少让世人对您说的话一个字也不信,但不到万不得已我不用。’
“我迸
全
气力一阵大笑权作回答。
“他看
来,我和他之间今后将是一场永远的战争,一场殊死的战争。
“‘您听着,’他说,‘今晚剩下的时间和明天一整天我再让您考虑一下,您只要答应守
如瓶,您将有享受不尽的富贵荣华;如果您胆敢声张,我将让您
败名裂。’