繁体
扯,我们
本就谈不上五分钟,在这儿呢,”阿托斯指着前方的棱堡说“至少没有人来打搅。”
“但我觉得,”达达尼昂谨慎地说;这
谨慎和他那过人的刚勇相得益彰,既恰到好
,又浑然完
;“我觉得我们要能在僻静的沙丘,或在海边找个什么地方,岂不更好。”
“要是有人看见我们四个人一起在那里商谈,
不了一刻钟,密探就会报告红衣主教,说我们在开会。”
“是呀,”阿拉米斯说“阿托斯说的有
理:AnimadverCtunturindesertis①。”
①拉丁语,意为:荒郊野外遭人疑。
“荒郊野外并不坏,”波托斯说“关键是要找到合适
。”
“合适的荒郊野外是没有的,有什么地方一只鸟不能从
飞过呢,一条鱼不能

面呢,一只野兔不能从窝里跑
来呢,而我以为,那只鸟,那条鱼,那只兔,全都可能是红衣主教的密探。所以最好还是
照既定方针办,在承诺面前不能后退,以免丢脸;我们已经打了赌,而打赌是不可预料的,我看无论谁未必猜得
这次打赌的真正原因。为了打赌能赢,我们要去棱堡中呆一小时,或许我们受到袭击,或许受不到袭击。如果我们没有受到袭击,我们就能从容地商谈,谁也听不见我们
谈的内容,因为我敢担保,棱堡隔墙没有耳朵;如果我们受到袭击,我们照旧谈我们的事,而且,我们在自卫的同时,也为自己
上了荣誉的光环。你们看清楚了,一切都是有好
的。”
“话是对的,”达达尼昂说“但我们无疑要挨颗
弹了。”
“唉!亲
的,”阿托斯说“你清楚,最可怕的
弹不是来自敌人的
弹。”
“但我觉得,对于这样一次
征,我们至少该带上自己的火枪才对。”
“你真是个糊涂人,波托斯朋友;为什么要给自己加重无益的负担呢?”
“面对敌人,我不认为一支有大
径的好火枪是无益的,十二发
弹和一个火药壶不是吃素的。”
“唉!说得对,”阿托斯说“你没有听见过达达尼昂说的话?”
“达达尼昂说过什么?”波托斯问。
“达达尼昂不是说过,昨天夜里攻击时,有八到十个法国兵和差不多的拉罗舍尔人被打死嘛。”
“那又怎么样?”
“鉴于当时有更
急的事要
理,谁也顾不上去清理他们,你说是不是?”
“是又怎么样?”
“怎么样,我们去找他们的火枪,他们的火药壶和他们的
弹;那就不是四杆火枪十二发
弹了,而是会有十五六杆枪和上百发的
弹了。”
“哦,阿托斯呀!”阿拉米斯叫
“你真是一个伟大的人!”
波托斯颔首表示同意。
似乎只有达达尼昂不服气。
格里默无疑赞同年轻人怀疑的观
,因为当他们继续朝棱堡方向走去时,他看
达达尼昂一直有怀疑,便拉一下他主人衣服的下摆。
“我们去哪儿?”他打个手势问。
阿托斯向他指一下棱堡。
“我们会把尸
丢在那里的,”不说话的格里默依旧打着哑谜说。
阿托斯抬起
,伸
手指着天。
格里默将篮
放下地,摇摇
坐下去。