电脑版
首页

搜索 繁体

译序(3/3)

的老谋算,理人际政务的通权应变,被描绘得淋漓尽致;后者外表的天姿国,内里蛇蝎心更是被刻划得木三分。连续五章囚禁场面的铺陈,将米拉迪时而像温柔的天使,时而像凶恶的鬼,时而若悬河,才气横溢,时而凶像毕,暗藏杀机,最后把狱吏清教徒勾引得神魂颠倒,终于其彀中的内心世界描写得令人叫绝。

但是,一再好的作品,都不可能十全十。《三剑客》也不例外。一文学作品不属哪派,采用何裁,是言情小说也好,是通俗历史小说也罢,其作者都是用他采撷的素材,调动全方位的思维灵,驾着想象的翅膀,去编织理想的故事情节,安排一个个典型的人,运用最富表现力的语言,力求引读者的情趣,攫取读者的心灵,以期传递他的思想,引起社会共鸣。不大仲本人主观臆想如何,也不他怎样标榜“我在文学上不承认什么系,也不属于什么派,更不树什么旗帜,娱乐和趣味是唯一的原则”但他的作品从问世那一天起,就载着某不以他意志为转移的政治影响走向社会,走向人间,走读者的心灵,因为任何一个故事的构筑,任何情节的编织,任何一写作技巧或塑造人手段的运用,都只不过是粘附于整个作品的统一载,综合地去揭社会矛盾,阐述某社会现象,反映某个社会截面的。从这个重要角度去剖析《三剑客》的社会价值,同雨果的《悲惨世界》或司汤达的《红与黑》相比,无论在故事的典型,还是在人刻划的表现力与受力,都明显相形见绌,因为大仲虽然写到了黎留和国王的矛盾,新旧教徒的冲突,英法两国的战,都只是蜻蜓,浮光掠影,没有刻揭社会冲突的本质,没有剖析阶级矛盾的内,没有披各派政治力量是哪一个阶级利益的代表,也没有正本清源以还历史的本来面貌,作者只是将角的安排人为地依想象去适应小说内容的需要,所以整小说虽有一史实为依据,但反映的只是支离破碎甚至有的是有悖历史真实的史实。这就是《三剑客》的欠缺一面。

大仲是法国乃至世界文坛上少有的多产作家。从他以《亨利三世及其廷》开试笔锋到他六十八岁魂归天国近四十年的创作生涯中,他的作品多得惊人,光是小说就有二百五十卷以上,其它还有不知其数的戏剧,动文学,儿童文学,随笔等,全作品多达二百八十余卷,最后还写了一《烹饪大全》。正因为他的作品林林总总,才引起不少人对他的猜疑和非难。在历史上,很少有哪位作家像大仲那样受到过那么多的批评和遣责。有的说:大仲常常收买无名作家的作品,然后在上面签下他的姓名;有的说:大仲只是雇用能完全模仿他笔迹的人他的秘书。还有的说:大仲是如何创作的呢?很简单,他既抢又盗,他用不着拿笔,只用一把剪刀就够了。总之,用大仲自己的话说:“要是我把扔到我上的石全都收集起来,足可建造一座最大的文学家纪念碑。”他对各指责和批评是这样回答的:“在广袤的文学领域里,在有关人类行为方面,不可能存在史无前例之事。作品中的人被置于类似的境遇中,以同样的方法行动,以同样的话语自我表现,是常见的事”;“我获取别人的东西不是偷窃,而是征服,是合并。”然而尽大仲对那些刻薄的甚至是有损人格的指责和批评不屑一顾,但总是给他带来至今都难以洗涮的污。不过历史是公正的。国优秀的传记作家盖·恩度从许多史实和从许多角度探索,还原了这位常被误解的大作家的真貌:“大分人不知如何打发他们的人生,相比之下,这个世上有个人却以十倍于常人的力活着,这个人就是《三剑客》和《基督山伯爵》的作者大仲。说他是专家也好,剽窃者也好,请人捉刀代笔也罢…但这一切恰恰可以证明,他是一位无与比的力旺盛的伟人。”至于大仲的为人,文学之父维克多·雨果对他作了最中肯最人的评价:“他的为人像夏日的雷雨那样快,他是个讨人喜的人。他是密云,他是雷鸣,他是闪电,但他从未伤害过任何人。谁都知,他待人温和,为人宽厚,就像大旱中的甘霖。”这个评价也许能廓清对他的许多误解,也许能告他的在天之灵。

本书第一章到第三十章为罗国林先生所译,第三十一章到第六十七章为王学文先生所译。

王学文

热门小说推荐

最近更新小说