繁体
说过多次了,姑娘,你总是对我寄托情思,这让我很为难。我对此只能表示
谢,却不能予以回报。我生来就属于托博索的杜尔西内亚。如果真的存在命运的话,那么,命运已把我安排给了她。若想用另外一个
女来代替她在我心中的地位,那是
本不可能的事。这就足以让你明白了,你应该自重,不可能的事情谁也不能勉
。”
听到此话,阿尔
西多拉脸上骤然变
。她对唐吉诃德说
:“好啊,你这个骨瘦如柴的家伙,榆木脑袋死心
,比乡
佬还固执,怎么说都不行!我真想扑过去,把你的
睛挖
来!你这个战败的大人,挨揍的大人,难
你真以为我会为你去死吗?你昨天晚上看到的一切都是假的,我可不是那
女人!谁稍微碰我一下我都嫌疼,就更别说为了像你这样的笨
去死了。”
“这
我相信,”唐吉诃德说“为情而死是笑话,那只是说说而已;要说真的去死,鬼才信呢。”
他们正说着话,前一天晚上唱歌的那位音乐家、歌手兼诗人
来了。他向唐吉诃德鞠了个躬,说
:“骑士大人,我很早以前就听说了您的英名和事迹,非常崇拜您。请您把我当作您的一个仆人吧。”
唐吉诃德说:“请您告诉我您是谁,我将以礼相待。”
小伙
说他就是前一天晚上唱歌的那个人。
“不错,”唐吉诃德说“您的嗓
确实不错。不过,我觉得您唱的内容不一定合适,加西拉索的诗同这个姑娘的死有什么关系呢?”
“您别见怪,”小伙
说“我们这些
诗人总是想写什么就写什么,想抄谁的就抄谁的,也不
对题不对题。如果不是胡唱
写,那倒是怪事了。”
唐吉诃德正要答话,却被
来看望他的公爵和公爵夫人打断了。宾主
兴兴地谈了很长时间,桑乔又说了很多趣话和傻话,让公爵和公爵夫人
乎意料,
不清桑乔到底是聪明还是傻。唐吉诃德请求公爵和公爵夫人允许他当天就离开,因为像他这样的战败骑士应该住在简陋的小屋,而不是住在豪华的殿堂里。公爵和公爵夫人很痛快地答应了。公爵夫人问唐吉诃德是否喜
阿尔
西多拉,唐吉诃德说
:“大人,您应该明白,这个姑娘的
病来源于闲散,解决的办法就是让她总有
儿正经活
。她说地狱里很时兴
边,而且她又会
边,那就不应该让她的手闲着。织来织去,就没工夫想什么情人不情人的事情了。这是事实。这是我的看法,也是我的忠告。”
“这也是我的看法和忠告。”桑乔说
“我这辈
还没听说过哪个织
边的姑娘为
情而死呢。活儿一多,姑娘们就只想着完成任务,没时间去想什么
情了。我的情况就是这样。我刨地的时候就
把我的内人,我是说我的特雷莎·潘萨忘记,尽
我
她胜过自己的
睫
。”
“你说得很对,桑乔,”伯爵夫人说“以后我准备让阿尔
西多拉
针线活。她的针线活很好。”
“没必要采用这
方法,夫人。”阿尔
西多拉说“一想到这位
狼汉对我的冷酷无情,不必采用任何方法,我就会把他忘得一
二净。夫人,请允许我
去吧,免得这个已经不是可悲而是可恶的形象总是在我
前晃动。”
“我觉得,”公爵说“这就是人们常说的——