繁体
您担忧,我现在正挨饿,比咱们在荒郊野岭时饿得还厉害。
公爵大人有一天给我写来一封信,告诉我已经有几个
细潜
这个岛屿想害死我。不过到目前为止,我只发现了这儿的一个大夫,他受雇把来这儿的总督全都害死了。他就是佩德罗·雷西奥大夫,是
尔特亚富埃拉人,您听听这名字,我怎么能不担心死在他手里呢!这个大夫说,他并不是有病医病,而是无病预防,而他采用的方法就是节
再节
,直到把人饿成
包骨,就好像瘦弱并不比发烧更糟糕似的。最后,他会把我逐渐饿死。我也快气死了。我本来想到这个岛上来吃香的喝辣的,铺
的盖绒的,可是到
来却像个苦行僧似的。我并不是自愿节
的,所以早晚得见阎王。
至今我还没有获取应得之利,也没有得到不义之财。我无法想象这些都从哪儿来。我听说,岛上的总督往往在上岛之前就有人送给他或借给他很多钱。据说不仅是这儿,其他地方的总督也都是这样。
昨天晚上我
去巡视,碰到了一个女扮男装的姑娘和她的男扮女装的弟弟。我的餐厅侍者
上了那个姑娘,据他说,他甚至想
非非地要娶她为妻。我倒是看上了那个男孩
,想让他
我女婿。今天,我们两人要去找那两个孩
的父亲,把我们的想法提
来。那人叫迭戈·德拉利亚纳,是一位很老的基督徒绅士。
我已经照您的劝告去过广场了。昨天我在那儿检查了一个卖榛
的女贩
,发现她把一法内加的新榛
同另一法内加又陈又空又烂的榛
混在一起卖。我把她的榛
全没收了,送给孤儿院的孩
们,他们能区分
新老榛
来;我又罚那个女贩
十五天内不准
广场。别人都说我
得很
。我告诉您,这个地方的女贩
最坏,是
了名的,她们都恬不知耻,丧尽良心,而且胆大妄为。我相信是这样的,我在其他地方看到的女贩
也是这样的。
您说公爵夫人给我老婆特雷莎·潘萨写了一封信,还送了她一件礼
,我对此非常满足。我会找机会报答的。请您代我吻她的手,告诉她,她的好心不会白费,以后就看我的行动吧。
我不希望您同公爵和公爵夫人闹别扭。如果您同他们斗气,也会影响到我。您劝我知恩图报,公爵和公爵夫人如此照顾您,而且在他们的城堡里
情款待您,如果您不知恩图报就不对了。
至于猫抓的事我还不清楚。不过我可以想象得到,一定是那些常常同您过不去的恶毒
法师捣的鬼,此事咱们见面再谈。
我想送您一
儿东西,可又不知
该送什么,要不就送您这个岛上
产的几
洗
用的

吧,样
很别致。假如我还继续担任总督,我无论如何也会给您送
儿东西去。
如果我老婆特雷莎·潘萨给我寄信来,请您先代付邮费,再把信转给我。我很想知
我家、我老婆和孩
们的情况。最后,愿上帝保佑您摆脱那些
法师的恶意纠缠,让我这个总督当得平平安安。我对此还有
怀疑,因为若是照佩德罗·雷西奥大夫那样对待我,我恐怕连总督的位置带
命都保不住。
您的仆人