繁体
,就用这把利剑…现在我不能再说这是一把利剑了,我的利剑被希内斯·帕萨蒙特拿走了。”
唐吉诃德嘀咕了这么一句,又接着说下去:“把
人的
割掉之后,您又可以过太平日
了,那时候您就可以任意
您想
的任何事情。而我呢,记忆犹存,心向意中人,无意再恋…我不说了,反正我不可能结婚,甚至也不去想结婚的事,哪怕是同天仙
女。”
桑乔觉得主人最后说不想结婚太可恶了。他很生气,提
了嗓门,说:“我发誓,唐吉诃德大人,您真是
脑不正常。同这样一位
贵的公主结婚,您还有什么可犹豫的?您以为每次都能碰到像今天这样的好事吗?难
杜尔西内亚小
比她还漂亮?不比她漂亮,一半都不如。我甚至敢说,比起现在您面前的这位公主来,她简直望尘莫及。如果您还心存疑虑,我想当个伯爵也就没什么指望了。您结婚吧,
上结婚吧,我会请求
鬼让您结婚。您得了这个送上门的王国,当上国王,也该让我当个侯爵或总督,然后您就随便怎么样吧。”
唐吉诃德听到桑乔竟如此侮辱他的杜尔西内亚,实在忍无可忍,他二话不说,举起长矛打了桑乔两下,把他打倒在地。若不是多罗特亚
喊不要打,桑乔就没命了。
“可恶的乡
佬,”唐吉诃德过了一会儿又说“你以为我总让你这么放肆吗?总让你办了错事再饶你吗?休想!你这个无耻的异己分
,你肯定已经被逐
教会了,否则你怎么敢说天下绝
的杜尔西内亚的坏话!你这个笨
、下人、无赖,如果不是她给我力量,我能打死一只
蚤吗?你说,你这个
说闲话的狡诈之徒,如果不是大智大勇的杜尔西内亚通过我的手建立她的功绩,你能想象我们会夺取这个王国,割掉那个
人的
,让你当伯爵吗?事实确凿,不容置疑。她通过我去拚搏,去取胜,我仰仗她休养生息。你这个
氓、恶
,怎么能如此忘恩负义,一旦平步青去,受封晋爵,就以诽谤来回报一直扶植你的人呢!”
桑乔被打得
转向,并没有完全听清主人对他说的话。不过他还算机灵,从地上爬起来,躲到多罗特亚的坐骑后面,对唐吉诃德说:“您说吧,大人,要是您决意不同这位
贵的公主结婚,那么王国肯定就不是您的了。如果是这样,您有什么能赏赐给我呢?我就是抱怨这个。这位女王简直就像从天而降,您赶
同她结婚吧,然后,您还可以去找我们的杜尔西内亚,在这个世界上,姘居的国王大概是有的。至于她们的相貌,我就不妄言了,不过,要是让我说的话,我觉得两个人都不错,虽然我并没有见过杜尔西内亚夫人。”
“你怎么会没见过呢,无耻的叛徒。”唐吉诃德说“你不是刚刚从她那儿给我带信来吗?”
“我是说,我并没有仔细看她的
貌,”桑乔说“没能认真看她那些漂亮的
位,只是大
上看了,我觉得还不错。”
“现在我向你
歉,”唐吉诃德说“请原谅我对你发脾气。
刚才我一时冲动,
捺不住。”
“我也是,”桑乔说“一时心血来
,就想说
什么。而且只要我想说,就非得说
来不可。”
“可也是,”唐吉诃德说“你看你总是说,桑乔,喋喋不休,难免…行了,我不说了。”